Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
whether
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜であろうとなかろうとおかまいなく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
〜と〜まいと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
〜はともかく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
〜は別にして
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117

ありなし
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
かかわらず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
かどうか
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
ではなかろうか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
はたして
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7

果たして
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
問わず
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 81

●Idioms, etc.

whether trash or treasure: 玉石混淆 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
whether or no: それはとにかく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
whether one like it or not: 嫌でも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
whether the idea appeals to sb or not: そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
whether sb would or not: いやおうなしに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 140
whether sb like ... or not: (人の)意思とは裏腹に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
whether or not you do ...: 〜するのがきみであれ他のだれであれ・・・ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 20
whether one is right or wrong: 理否を度外に置いても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
whether one does or not: 実際はどうであろうと ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 272
whether AA, BB, or CC: AAしかりBBしかりCCまたしかり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 87
whether ... or ...: 〜か、それとも〜すぎないのか、その当否はおくとしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
not caring whether one get splashed or not: はねの上がるのも構わずに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
I wonder whether sb can actually see anything: ちゃんと見えているんだろうかね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
I have no idea whether or not ...: 〜について、わたしはなんとも言えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
have to do whether sb want ... or not: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
don’t know whether ...: 〜かどうかは疑問だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
do not know whether it is ... or ...: 〜とも〜ともつかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 138
ask oneself whether one has lost one’s sanity: 自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
ツイート