Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
know

Frequent: 知る(71)   わかる(54)   知っている(26)   思う(20)   心得ている(17)   わかっている(12)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
いえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
おなじみである
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
おぼえた
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
おぼえてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
おぼえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
お見通しだ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
ご承知
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
ご存じ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
さとる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
すぐピンとくる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 23
すこぶる詳しい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
たしかめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
ちがいない
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
ちゃんとわかっている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
ちゃんとわかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
ちゃんと見抜く
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
ちゃんと心得る
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 222
つかむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
つかんでいる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
つきあい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
つきあう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
つき合いがある
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
できる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
のみこむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 78
はっきりいえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 56
はっきり意識する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
はっとする
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
ぴんとくる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
まちがいない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 33
みつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
やってのける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
やる
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
よくわきまえる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 135
よく承知している
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
らしい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
わかっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 277
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
わかってる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
わかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
わきまえがある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
わきまえている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
わきまえる
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84

ピンとくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 89

意識している
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 50
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
意味する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
一目瞭然だ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 84
印象
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
何を意味するか想像がつく
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
会う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
会得している
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
解かる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
確かめる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
確信する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
覚えがある
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 64
覚える
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
覚悟する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
学習済み
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
勘づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
感じる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
感づいている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
感づく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 12
感得する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 231
監視する
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 228
間違いない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
関知する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 38
眼がきく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
顔が利く
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 56
顔を知っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
顔見知り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
気がついている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
気がつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
気が付く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 145
気づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
気心の知れた
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
記憶
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
疑う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
経験
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
計算ずみである
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
決まっている
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 150
検討がつく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
見こす
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
見てとる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
見なれている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
見ぬいている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
見ぬく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
見る目を持っている
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
見覚えがある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
見知っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
見通す
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
見当
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
見抜く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
見分ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
言わせれば
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
悟る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
幸い
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
考えている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
考える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
察しがつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
察する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
察知する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
仕方ない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
思いつく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
思い知る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
思う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 226
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
思っている
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
耳に入る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 492
自覚している
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 508
自覚する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
自信がある
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
十分に承知している
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
十分知っている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
承知
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
承知している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
承知する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
承知だ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
承知の上だ
   
掌を指すようなもの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
消息
   
詳しい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
信じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
心当たりがある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
心当たりのある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
心当たりはない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
心得がある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
心得た
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
心得ている
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 20
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 221
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
心得はある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
心得る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
親しい
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 88
親しむ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 126
訊く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
訊ねる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
性根
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
生い立ち
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
先刻承知だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
先刻呑みこんでいる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
専門家
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
想像がつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
存じあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
存じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
知っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 336
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
知っておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
知ってる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
知ってるんだよ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
知らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
知りあう
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
知りつくしてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
知りつくす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
知りぬいている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
知りぬく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
知り合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
知る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 236
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
知れている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
知れる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
知覚する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
知恵にめぐまれる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
知識
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 115
知識がある
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
仲良く
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
調べはついている
   
長けた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
痛切に感じる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
通じている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
通じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
答えを聞く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
筒抜け
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 245
頭に入っている
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
同然
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
呑み込んでいる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
入手する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
認める
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
納得できる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
判っている
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
判断する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
判明した
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 116
判明している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
付き合いがある
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
分かる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
分る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
聞いたことがある
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
聞かずとも知れている
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
聞き及ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
聞く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
味わう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
明るい
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 65
面識
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
目に見えている
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
予期する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
予感に胸を震わせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
予想する
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 177
予測する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
予断する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
理解する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
理解できる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
歴然としている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
嗅ぎつける
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132

●Idioms, etc.

you never know: いろいろある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
you never know: わかったもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
you know what to do: たのむよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 128
you know what: あのなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
you know that ...: 〜なのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
you know that: いうまでもないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
you know that: それはわかってください マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
you know that: ないわけないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
you know that: ほんとなんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
you know that: 嘘じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
you know something: わからないかなあ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
You know better: そうかな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
you know ...: 〜だろ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
you know ...: ね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
you know ...: ほら〜でしょう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 250
you know ...: 教えてやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
you know ...: 言ってやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
you know ...: 知ってのとおり ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
you know: 〜じゃんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
you know: 〜だろうが オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
you know: 〜ですからね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
you know: あのう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
you know: あれっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
you know: いいか ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
you know: いいかね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
you know: いっとくけどね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
you know: いや 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 237
you know: さ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
you know: そこはそれ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
you know: そんなこと言っても ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
you know: だってほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
you know: つまり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
you know: つまり、何だな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
you know: つまりさ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
you know: なあ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
you know: なんというか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
you know: なんといっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
you know: ほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
you know: ほらあれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
you know: もちろん デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
you know: よ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 67
you know: わかるかい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
you know: わかるでしょ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
you know: 考えてみると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
you know: 実は トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
you know: 実を言うと ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 40
you know: 相変わらずさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
you know: 誰にでもあることではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
Wouldn’t you know: 驚いたね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 366
wouldn’t know ...: 〜かもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
without knowing why,: なぜともなく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
without knowing why: われにもあらず 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
who knows: こればっかりは何とも言えない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
who knows: さあねえ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
who knows: そんなことはない、と誰に断言できようか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
who knows: 神のみぞ知る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
Who knows: 考えたってはじまらん ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
who knows: わかるもんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
who knows: 可能性はあるってことだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
who knew?: 果たしてどうだろうか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
what sb knew: 経験 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 441
what one know: (人の)知識 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
what’s cooking: 何が起こるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
well, I don’t know: だがなあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
want to know: たずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
want to know: 訊きたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
want to know: 待ちかねていてたずねる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 55
want to know: 白っぱくれて訊いてやる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
those in know: 事情通 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
the man sb don’t even know: 赤の他人 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
somebody one know: 知人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
should know better: 余計なことをするもんだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 532
should know: 言うだけは言っておいたほうがよい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
scarcely know ...: 〜だってあやふやだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 33
sb know best: (人は)いちばんえらい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
people who knows him or serves under him: 知友後輩 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 19
one never knows: やってみなければわからない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
one know sb will be: 予想通り ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
officially know: 認めざるをえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
not knowing where: どことも知れず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
not know ...: 見当がつかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
nobody knows ...: 〜か見当がつけられない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 342
never know sb: (人の)顔を知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
never know ...: 〜がさだかではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
Lord knows ...: 〜か、想像もつかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
let us know: 声をかけてくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
let sb know: (人に)言い聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
let sb know: (人の)耳に入れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 315
let sb know: 感づかせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
let sb know: 連絡する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
let me know: お教え願いたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
let it be known: 吹聴する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
known as ...: 〜という 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
known as ...: 通称 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
knowing that ...: 〜だから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
knowing that ...: どうやら〜らしいことを考えて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
knowing sb, ...: (人の)ことだから デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
knowing perfectly well: 百も承知で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
knowing him: あの人のことだから ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
you want to know something: ひとつ念を押しておきたいことがある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 68
you should know better than anyone that ...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
you really want to know the truth?: 嘘偽りのないところをいっていいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
you really wanna know: おしえようか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
you really know a lot, don’t you?: なんでもよくご存じなんですってねえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
you only have to see ... to know that: 〜でよくわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
you never know about ...: まったく、〜は何をしでかすかわからない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
you never know ...: 〜かしれたものじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
you never know ...: 〜か皆目見当もつかない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
you never know ...: 蓋をあけてみるまで全くわからない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 18
you know what I’m talking about: わかってるんでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
you know what a brute I am: なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
you know that very well: わかりきったことをきくな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
you know that isn’t true: とんでもございません 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
you know that ...: 言っておくけれど、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 269
you know how you are: 日ごろのあなたがあなただから ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
you know his way with metaphors: 例によって真似手のない比喩さ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
you know better than that: その心配は無用だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
you know all this: こんなことは、あなたは先刻ご承知です セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
You just never know: 断言はできない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
you forget that I know nothing about it: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
you don’t know me but ...: 突然だけれど〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
you’ve known me long enough: 昨日今日の仲でなし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
you’ve got to be kidding! and I knew it!: まさかとやっぱり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
yet I don’t know: でもどうかなあ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 61
wouldn’t know one’s right mind: まだはっきりした分別もつきかねる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
wouldn’t have known what to say: 何と言えばいいのか見当もつかなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
would not even have known ...: 〜だとは思えなかった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
would never know that ...: 〜とは、つゆ知るよしもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
would be very interested to know: 聞かせていただきたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
without knowing the whole truth: 全体として正しいかどうかはいざ知らず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
will know sb is here: (人が)ここにいることが、一目瞭然です レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 285
will know at least one person in ...: (場所)で一人ぼっちにならずにすむ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 558
why don’t I know these things: なぜ、わたしに知らせないんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
who the hell knows: わかったもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
who knows ... ?: いったい誰に断言できようか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
where I know sth is: 〜があるあたり ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 563
what she doesn‘t know won’t hurt her: 「知らぬが仏」という言葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
what more do you need to know: これだけいえばわかっただろう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 186
what is sometimes known as ...: 知る人ぞ知る〜なるもの デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
what is known as a “fast gun”: 「演劇界の早撃ち男」と呼ばれている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
what do you know about that?: 馬鹿言っちゃいけねえや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
what do we know of sb?: ( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 333
well, I don’t know: ええ、まあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
well, I don’t know: そりゃあなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
well known as an aficionado of ...: 〜好きといふ評判の高い 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
we know that we can trust him: 彼は安心してまかせられる男だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 156
we know that ...: 〜ことははっきりしている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
we all know that ...: 〜は周知の事実だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
we all know that: それは先刻承知だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
we’d know all about sb: 知らぬ者とてなかったでしょう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
want you to know: 〜だといいたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
want to know why ...: なぜ〜かと訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
want to know right now: まずそれから答えてもらおう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
want to know from the police: 警察にたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
want to know everything about ...: 〜についてあらゆることを質問する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
want to know about everything: 逐一(人に)報告してほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
want sb to tell one what sb know: (人の)口から詳しいことを聞きたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
want a known commodity: 手づるをつくっておきたい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
vaguely feel one know sb: 正体は見当つく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
upset customers was something sb knew about: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
until one know better what sth will be: (物事が)落ち着くまでのことだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
unexpected death of a person one knows: 知人の思いもよらぬ死 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
twice any recording known: 従来記録されていたものの二倍に相当する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
touch what one know to be there: 見当をつけていたものに触れる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
though I never know why they do: どんな了簡か シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 37
think one finally know ...: ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
there is no way of knowing if ...: 〜は窺うべくもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
there’s one thing about ... you should know: 言っておくけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
the things that sb does not know: (人の)あずかり知らぬ事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
the oldest couple sb shall ever know: この世でいちばん長くいっしょにいるカップル プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
the next thing one know ...: 気がついてみたら〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
the next thing one know: 気がついてみると サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
the next thing one knew ...: 気がついたら〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
the next thing one knew ...: 気がついたら〜だった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
that the world might know hope and joy: 人に希望と喜びを与えるために フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
that’s good to know: 勉強になる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 58
tell sb what one know about oneself: 自分の身の上話をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
sure know how to do: けっこうやる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
strike one as a bit odd even if one don’t know why: どういふわけかしらと怪しむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
still do not know: いまだに謎だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
sth one knows with fondness: (人の)好きな(物) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
sth from God knows where: どこにあったかわかんない(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
sth and God knows what: (物)だのなんだの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
specialize in knowing ...: 〜に関して実に耳が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
someplace sb didn’t know: 未知の場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
some said ..., but I don’t know: 一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
so they know so much: こいつら何様のつもりなんだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
since one know ... by heart: 諳んじている事柄ではあるし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
simply know no boundaries: 抑制がきかなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
should know if evil came upon sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
should have known better: あさはかだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 178
seek to know whether ... or ...: 〜かそれとも〜か、それもいま詮索する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
sb, who I knew would be ...: (人は)さぞかし〜することだろう クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 88
sb would know ...: 〜だということが(人に)ばれるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 122
sb who knew ...: 〜と知り合いの〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
sb should know better than to question: つまらぬ質問をする人だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 83
sb should know better: (人)も(人)ではないか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
sb one used to know: 昔の知り合いの(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
sb know where sb is with vets: 獣医なら気心が知れてる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 86
sb know that too: これも(人には)周知の事実だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
sb know that ...: (人は)〜を覚悟している ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
sb know one can: (人に)自信がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
sb know how to pay compliments: (人の)お世辞もたいしたものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
sb know her better than anyone but himself: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
sb is so cunning that I never know when I am safe from sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
sb I know will not do such a thing: (人が)そんなことをするわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
sb do know what sb want someone to do: ぜひとも〜してほしいものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
say, hardly knowing one speak: ほとんど無意識に口にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
say all one know to say: 話せるだけのことはすっかり話してしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
really, you know ...: どうも〜です 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
really know other women: よその女とねんごろになる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
really do not know: よくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
raze sb for not knowing: (人の)無知をからかう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 160
pretend to know more than one do: 知ったかぶりをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
presume to know anything about sth: 〜を偉そうにあげつらう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 459
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
people who have known sb for a long time: つきあいの長い人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
people who have known sb for a long time: 親しい間柄の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
people who aren’t interested and know nothing about ...: まったく趣味のちがう人たち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
painful moments sb have ever known in sb’s life: (人の)人生のなかできつい瞬間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
our Lord does what He knows to be right!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
one who knows one’s job: こころのきいた男 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
one who knows absolutely nothing: あやめもわかぬ(人) 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
one presume to know such things routinely: したり顔でしゃしゃり出てくるのが(人の)常だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
one never knows ...: 〜してくださらないともかぎりませんしね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
one have to know now: こうなったら放っておくわけにいかない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 19
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
old enough to know better: そろそろ分別のつく年 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
old enough to know better: 嘘が見抜けない年じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
oh, I don’t know: そうだねえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
Of course, you know ...: 言うまでもなく〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
nothing is wrong that one know about: べつにどうということはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
not known each other well: 個人的に深く付き合うという間柄ではありませんでした カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 30
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
not knowing what sb want: 何が〜したいというあてがあるわけではない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 183
not knowing what else to say: ほかにいいようがなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
not know where to look: 目のやりばがなくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 386
not be very widely known that ...: 〜ということはそれほどには知られていない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
not as far as one know: そうでもないらしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
none the less one know very well that ...: 〜であろうことくらいは百も承知だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
nobody shall ever know: ほかの者にも教えはしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
nobody knows who won: 勝ちも負けもなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
nobody knows which side you are on: 敵も味方もなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
nobody knows what is going to happen: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
no wonder that sb knows to say ...: 〜なんて言うのは朝飯前 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 160
no one knows what’s going to happen: 先のことはわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
no one have known that ...: 〜とはだれも夢想もしなかった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
no matter how much sb want to know: たとえ根掘り葉掘り聞かれても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
nice to know that ...: 〜てくれると心強い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
never let any of the other runners know you are in a hurry: 急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 54
never know why ...: なぜ〜のか永遠に不可解だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 162
never know whether ... or ...: 〜か〜か一寸先はわからん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
never know where the hell one be: 何がなんだかわけがわからなくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
never know the truth: 何も見出せない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
never know about the activity: そんなことが行われているとはつゆ知らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
never know about sb: (人)がどういう連中か知らない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
never got to see sb or know sb: (人と)顔を合わせることはなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
neither the cow nor one seem to know ...: 牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
move with the ease of a military manoeuvre known by heart: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
might know all along ...: 最初から疑う ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 94
make one’s desires known: 自分の欲望を態度でしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
little is known about ...: わからないことだらけだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
like what? I know that it’s none of my business: さしつかえなければ聞いてもいいかな? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
like one know what one is doing: 何くわぬ顔で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
let sb know what one has in mind: (人に)手の内を明かす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 29
let sb know that ...: 〜を(人に)伝える レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
let sb know that ...: 〜を伝える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 114
let sb know sth without brutality: (ひとに)〜をおだやかに教える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
let sb know exactly what one have on one’s mind: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
let sb know ...: 〜をぶちまける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
known sb a long time now: (人)とは長いつきあいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
known for one’s lethargic ways: ぐうたら者で有名 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
knowing what you do about nature: あなたは自然についてとてもおくわしい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
knowing that if I stop I will never do: 〜するのに〜しないわけにはいかないからだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
knowing sb, I suppose ...: (人)のことだ、〜だろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
knowing sb twenty years: (人)とは二十年の付き合いだから レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137
knowing one have a problem on one’s hands: こいつはやべえな、と思いながら レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 236
knowing anything is possible: 何だってやればできる、の精神で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
knowing ..., one still do: 〜を承知の上で、〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
know why sb do ...: 自分が選んで〜するというとを自覚する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
know who the killer is: 犯人の目星がついている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 26
know who sb is: (人に)目をつける 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
know what the hell one is doing: 万事を心得てる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
know what sb know: (人)には(人の)考えがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
know what one is talking about: いいかげんなことはいわない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
know what one is talking about: 確かな目の持ち主である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 63
know what one is doing: 〜するには、〜するなりの立派な理由がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
know what one is doing: ちゃんと計算のうえでやっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 240
know what one be doing: 万事呑み込んでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
know what life is all about: なまなましく生きている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
know well that ...: 〜ことを熟知している 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 70
know very well that ...: 〜ってことは百も承知でしょ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 227
know very little of ...: ほとんどなにも知らないにひとしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
know very little about sth: 〜について門外漢だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
know too well that ...: どう考えたところで〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
know this interpretation is correct: さう考へて一人でうなずく 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
know things like that by instinct: 自分で感じわける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
know the whole truth: 現実を直視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
know the secret tricks of warfare: 戦争の裏の裏を知り尽くしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
know the scope and meanings of ... inside and out: 〜について隅々まで知悉している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
know the lay of the land: 動向をうかがう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
know the hospital routine: 病院に慣れている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
know the form exactly: いかにも堂に入っている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
know the answer in advance: 答えは聞くまでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
know that one must do: 〜と自分でも思う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
know that one have to play this one very carefully and very smart: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
know that it have to be ...: 紛れもなく〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 440
know that it’s nuts: ばかばかしいってことは十分承知している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
know that ... will do: 〜はするでしょう 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
know sth every day: 〜を一日たりとも忘れない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
know sth by heart: 〜を諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
know sth by heart: すっかりそらんじている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
know something is wrong: ただならぬものを感じる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
know sb well enough to do: (人)とは〜する柄だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
know sb real well: (だれかのことを)よくよく知りぬく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
know sb only slightly: 〜をちょっと知っているにすぎない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
know sb is going to do: (人が)〜すると言いだすに決まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
know sb have a point: いわれてみれば、確かにそのとおりだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
know sb answer ...: (人)ならこう答えるにきまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
know sb’s every mood and habit: (人の)気分や習性を知りつくしている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
know right away ...: 〜に心当たりがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 135
know quite a bit about ...: 〜についてくわしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
know quite a bit about ...: 〜に関して実にくわしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
know perfectly well that ...: 〜ということは、百も承知している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 27
know only too well: 最初からわかっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
know one is not going to do: この先〜できるという見込みもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
know one is big: 図体をうまく使っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
know one cringe at this revelation: そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 216
know one’s way around ...: 〜を掌を指すように知りつくしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
know one’s way around: 内情に通じている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
know one’s own mind: 自分の心の動きを読める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
know once more the bite of hunger: もう一度飢えの苦しみをなめる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 101
know more or less: おぼろげながら想像はつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 276
know lots of people: いっぱい知り合いがいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
know little or nothing of ...: 〜について何ひとつ知らない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
know little about sth: (物)に対する意識が低い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
know just how sb feels: 身につまされる 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 45
know it all along: 最初からそのつもり ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 458
know instantly that ...: 〜と直感する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
know in some fraction of one’s heart ...: 〜という思いが、ほんのわずかだが心をかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
know in my heart that ...: 神に誓って〜 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
know how to wear ... impeccably: 〜を一分の隙もなく着こなすことができる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
know how to play this hand: ぬかりはない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 127
know how to make a girl happy: 本当に女心がよくわかってる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 389
know how to get on a woman’s good side: 女のあしらいがうまい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
know how to do ...: 〜は充分心得ている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
know how to do: 〜したがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
know how to do: 手なれている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
know how to ...: 〜は得意とするところだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
know good-and-well what one is doing: なにもかもようく呑みこんでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
know full well that ...: 〜ということぐらい百も承知だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
know full well that ...: 〜と肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
know from sb that ...: (人の)証言によれば〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
know from sb’s word that ...: (人の)口ぶりから〜だと肝に銘ずる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
know for sure that ...: 〜を見てとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
know exactly what to do: 慌てもしない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 100
know exactly what one mean: 掛け値なしに本気でそう言う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 109
know exactly what one is doing: はっきりと目的意識をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
know exactly what one is doing: 勘どころを心得ている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 375
know exactly how to do: 〜する術を心得ている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
know every word of sb’s speech by heart: (人の)演説を一言一句諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
know enough to get along: なんとかしてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
know enough not to do: 〜するわけにはいかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 284
know each other for ...: 〜年のつきあい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
know comfort and social interaction: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
know better than to try: 無駄だとさとっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
know better than to do ...: 〜は禁物だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
know better than to do: 〜しないのがいちばんだということを知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
know at the start of ...: すでに承知ずみ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
know at once exactly what have happened: なにが起こったかぴんとくる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 206
know as much about sth as anyone: だれにも引けをとらない〜通 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
know anybody in ...: (場所に)誰か知ってる人がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
know almost nothing of ...: 〜について皆目わからない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
know almost nothing about ...: 〜については、なにも知らないにひとしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
know almost nothing about ...: 〜には疎い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 159
know almost nothing about ...: 〜の要領をほとんど何も知らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
know all too well that ...: 〜は百も承知なのである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 72
know all the whys: 秘密のすべてが明かされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
know all sort of sth: 〜に精通している ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 172
know all about sth: 〜のすべてを知り尽くしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
know all about alarm systems: 警報装置の使い方は熟知している レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 40
know absolutely nothing about ...: 〜を知る筈もない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
know a whole lot about ...: 〜を知り尽くす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
know a lot about ...: 〜にずいぶん詳しい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 160
know a little about ...: 〜は、知らないわけではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
know a lie when sb hear one: 嘘を聞き分ける耳をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
know a great deal about ...: 〜ついては知るところは多い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
know a good deal about sth: 〜に関しては詳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
know a certain amount: いっぱしの通だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
knew sb was ...: それは〜にちがいなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
just want sb to know: ひとこと申し上げたかったんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
just to let you know the story: ちょっと知らせておこうと思ってね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
it was my fate, I knew: 運命の流れを肌で感じた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
it may interest you to know that ...: じつをいうと〜なのだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 124
it may interest you to know: 耳よりな話を聞かせてやろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
it is well known that ...: 〜とされている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
it is well known that ...: 〜は、いまやだれもが知る事実だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
it is well known that ...: 周知の通り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
it has been known: そっちは名うてでしてね フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
it deserves to be in a better place and I know it: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
it’s just that ... I don’t know I think ...: ただな・・・なんて言えばいいのか、〜みたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
it’s a mistake to be too well known: 顔を知られすぎるのも考えものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
inside one’s head one know exactly: ちゃんと頭の中に描いてある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
if you wish to know: じつをいえば ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
if you want to know ...: 正直言って〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
if you want to know the truth: 真実をいうとだね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
if you really want to know: 正直いうと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
if you must know: 言わせなきゃ承知しないのか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
if you know sb: なじみの客から見たら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
if we only knew ...: 〜を見たいものだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
I would like to know about it: 知らずにいるのはごめんだぞ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 141
I wanted sb to know: (人に)知らせておきたくてね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
I want you to know: 言っておくけど レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 311
I think I ought to let you know: 断っておくけど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
I shall never know ...: 〜は驚嘆に価する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
I only wish I knew: そんなこと知るもんか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
I know you’re anxious to do: さぞかし〜したかったことでしょう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
I know what you did: やってくれたね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
I know what I’m talking about: いいかげんなことを言ってんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
I know this is impertinent: 不躾なことを訊くようだけれど…… セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 310
I know the intention was to do: 〜しようという考えにも一理ある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
I know something even better: もっといいことがあったんだぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
I know sb must have done: (人が)〜したでしょ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
I know sb is afraid to do ...: 〜したくないからだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
I know sb has a job to do: いかに仕事とはいえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
I know sb be surprised at my talking to sb like this: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
I know sb and sb are inseparable: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 220
I know nothing of it: なんにも存じません ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
I know it, but I know not how: 何となくそんな気がする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
I know how busy you are but ...: お忙しいところ恐縮でございますが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
I know ... would be no problem, but ...: 〜はともかくとして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
I knew you’d come: 来てくれたんだな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
I knew you’d be here: いると思った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
I knew sb conldn’t do ...: (人には)〜できっこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
I just thought you should know that ...: 〜ということを、覚えておいていただこうと思って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
I have to know: はっきりさしてくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
I feel like I know sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
I don’t know why, but ...: どうしたわけか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
I don’t know why, but ...: なんだか〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
I don’t know what sb will say to me: どんなお小言を頂戴するか、 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
I don’t know what more I can add: わたしのほうからつけくわえることはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
I don’t know what in God’s name is going on: まったくいったい全体何がどうなってるんだい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
I don’t know what got into me: どうしてあんなことしちゃったのかしら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
I don’t know we should do ... at all: 〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
I don’t know if I should be telling you ...: 恥ずかしい話なんですけどね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
I don’t know about you, but ...: 人はどう思うか知らないが オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
I don’t know about ...: 〜はともかく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
I don‘t know what you’re talking about: なんの話だかさっぱりわからんね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
I do not know that I mind it: べつにかまわないよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 316
I do know better than that: とぼけっこなしだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
I didn’t know how ...: まさか〜ようとはね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
I didn’t know ...: 〜とは思わなかった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
I’m blessed if I know: なんだかわかりません 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
I’d still like to know why ...: それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 151
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
how will I know you?: あなたのお顔を存じませんが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
how should I know: 知るわけないだろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
how do you know that ...?: 〜と果たして誰に保証できようか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
honestly do not know what to do: 何をどうする、という考えも浮かばない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
hey, you know I’m sorry: あ、わるかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
heaven only knows ...: 〜かも測りしれたものではない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
he only knows about research: あれは研究一筋の朴念仁でしてね 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 380
he knew that he couldn’t be one of those men: その手の男になりさがるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
have not known if sb is alive or dead: (人は)生死不明だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
have no way of knowing if such an interpretation would hold: その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
have no way of knowing ...: 〜を知るよしもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 171
have no way of knowing: とらえどころがない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
have never known anything about ...: 〜なんてまったくの初耳だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
have never before known sleep so warm, so sweet: こんなにあたたかくあまい眠りはついぞない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
have let everyone know ...: 〜を世間の目にさらす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
have known what ... is: 〜を言い当てることが出来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
have known there were such things as ...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have known sb most of one’s life: (人と)(人)とのつきあいは、いままでの人生のほとんどといってもいいぐらい長い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
have known sb for years: 何年も前からのつき合い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
have known sb a pretty long time: かなり長いことつき合っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
have known all one’s life: 生まれてからずっと聞きなれている ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
have got to know something’s going on: なにかあるってことには気づいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
have got something you ought to know: ぜひお耳に入れたいことがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
have been known to do ...: 〜した話は有名である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
have been influenced by those I know: 知友に多くを学んでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
hardly knowing what one is doing: 自分でも無意識のうちに シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 159
hardly knowing what one do: 無我夢中で ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 60
hardly know each other well enough for that: それほど親しい間柄というわけじゃありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
hardly know anything about doing: ほとんど〜できない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
hardly even know sb: (人と)知り合いという仲でさえない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
happen to know ...: 〜に心あたりがある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 180
had long wanted to know sth: (物事は)前々から気にかかっていた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
God knows sb is no oil painting: (人は)お世辞にもいい男とはいえない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
God knows what wild stunt one may pull: どんな無茶をしでかしてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
God knows what else: ほかにもどれだけあることやら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
God alone knows how sorry: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
give up thing that one know: 敵に知識を渡す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
get to really know sb: 昵墾な間柄になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
get to know some people: ある程度の人物と顔つなぎをしておく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 180
get to know sb: (人と)なじむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
get to know sb: (人と)近づきになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
get to know each other: お互い慣れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
for all we know: ひょっとして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
for all sb know ...: (人の)想像では〜だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 181
for all sb know: ひょっとすると〜ではなかろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
for all one know: たぶん〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
for all I know: あるいは〜かもしれない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
for all I knew: どう考えても ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
for a moment didn’t know sb: すぐには(人)だとは気がつかなかった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
everything one need to know is there: 材料は出そろう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
everyone know that ...: 〜ことは周知の事実だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
even though one know that ...: 〜と思ったのだれど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
even sb know how to think: 〜だって頭は使えるんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
even one is known in ... as ...: (人)だって、〜では〜で通っている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
even a kid know ...: 子どもの頭で考えても、〜という気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
either knowing or intuiting: 意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
drain everything sb know: (人の)知識や記憶を洗い浚い取り出す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 235
don’t want to know about it: そんな話を聞きたくない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 256
don’t want to know: 腰砕けになる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 258
don’t think one know ...: 〜に気がついていないと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
don’t really know sb, in fact, at all: (人を)まったく知らないといってよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
don’t know whether ...: 〜かどうかは疑問だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
don’t know where to begin: 言葉に窮する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
don’t know what to say: 急に何とも応えられなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
don’t know what to say: 言葉に窮する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
don’t know what to do with one’s capacities: 力を持て余している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
don’t know what to do: なすすべもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
don’t know what sb will do for his supper: (人の)御飯はどうしようかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
don’t know what in the hell is going on here: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
don’t know what good one could do: どんな役に立つのか、よくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
don’t know the first thing: まるっきりの初心者だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
don’t know much about ...: 〜になじみがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
don’t know much about ...: 〜には必ずしも明るくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
don’t know if one can manage: 困ったもんだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
don’t know how to tell that kind of story to a child: 子供にそんな話をする方途がつかぬ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
don’t know how to say it: うまく言えない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
don’t know how to interpret ...: 〜を片っ端から真に受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
don’t know how ...: どうして〜か、理解に苦しむ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
don’t know enough to leave sb alone: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
don’t know each other well: ほんの顔見知りというだけだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 390
don’t know anything about ...: 〜についての知識をかけらも持たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
don’t know about ...: 〜にうとい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
don’t know A from B: (AとBの)区別がつかない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 83
don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind: ものすごく救われた気持ちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
doesn’t sb know ...: 〜なくせに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
do you want to know a secret?: ここだけの話だがね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
do you know ...?: 自分では知っとるのかね、〜ということを マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
do not really know what to say: とりたてて何を言うべきかわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
do not really know: よくわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 197
do not quite know what has happened: なにがなんだか、まるで見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
do not quite know ...: 五里霧中である モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 52
do not know yet even how to do sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
do not know why: 身におぼえがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
do not know which way to run from the flames: 火に追われて逃げ迷う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
do not know whether to laugh or cry: 笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
do not know where to avert one’s eyes: 目のやり場に困る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
do not know what to do with sth: 〜をどうしたものかととまどう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 157
do not know what to do: どうしていいやら途方にくれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
do not know what those tricks are: (人には)さっぱり見えていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
do not know what the hell ...: 〜か、途方に暮れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
do not know what the hell: 〜なのか見当もつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
do not know what one is doing: 素人もいいとこだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 16
do not know what good sth does: 〜したところでどうなるものでもなかろうに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
do not know what anybody is talking about: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
do not know what ... is for: 〜のなんたるかも知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
do not know that sth was ...: (物が〜だったかどうかは)忘れた カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
do not know shit: まったく無教養だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 219
do not know sb too well: そんなに親しい仲じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
do not know sb has such a dramatic sense of timing: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
do not know sb: (人とは)初顔合わせだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
do not know one’s way about ... at all: (場所)の地理を知らない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 272
do not know much of what is going on outside: 世間のようすにうとい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
do not know how to do anything: どうしたらいいか全然わからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not know how to do: 〜するなんて、思いつくわけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not know how to do: 〜するコツがつかめない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
do not know how to do: 〜そのものがなっていない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
do not know how to begin: どう切りだしたものかわからずに困っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
do not know anything about sth: (物事の)心得がない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
do not know any better: それぐらいの頭しかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
do not know any better: それだけの頭しかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
do not know about this side of sb: 意外な一面だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 100
do not know about ...: 〜について(人は)まったく無知な人間だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
do not know a soul: 知人一人ない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
do not know ...: はっきりしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
do not exactly know ...: 〜は正確につかめない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
do not even know ...: 〜さえはっきりきまってない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
do not care who knows it: それをだれに恥じることもない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
do know sth well: 〜はすっかり頭に入っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
did not know or care what one was up to: 何が何やら無我夢中だった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 82
demand to know whether ...: 〜なのかといってやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
demand outright to know about ...: 〜のことをあからさまにきかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
continue, as sb had known one would: 予想どおり、言いつのる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
confess sb do not know: 正直、(人には)何ともわかりかねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
come to know ...: 事情を理解できるようなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
come back the real life that we had known: 馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
can hardly know that ...: (〜など)知る由もない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 121
but you know me: だがわたしはしょせんわたし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
but you know ...: わかってるでしょうけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
behave as one does because one knows sb’s mood: わざと(人を)そんな風に取り扱う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
beg sb in every way one knows: 言葉を尽くして頼む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
before you know it, one do: どちらから言いだすともなく(人が)〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
before you know it: そしてあっと言う間に ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
before one knows it, ...: しらない間に〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
before one know it: なんとなくぼんやりしているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
before one know it: またたくうちに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
before one know ...: 気がついたとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
before one knew what one was doing: 気がついたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
before one knew it: しらずしらず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
before one knew it: 何時の間にか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
become known in ...: 〜のなかで知られるところとなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
be wise to make oneself known in ...: (部署に)渡りをつけておいたほうが得策だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 217
be way beyond anything that one know about: (人の)常識をはるかに超える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
be the kindest man sb has ever known: 世にも珍しい、親切の権化のような男だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 369
be supposed to be known only to one: 人には見せないのがふつう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
be pretty well known around here: 地元ではまあ名士のほうだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 435
be pretty well known: なかなかの顔である 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 109
be nothing I know as sth: それが(物)そのものであることを僕は認識することができない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 101
be made known to the whole country: 全国津々浦々に知れわたる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
be known to sb as ...: 〜だと評判だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 132
be known to sb: (人が)見透かしている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
be known to do: 〜するという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
be known to do: 〜であることがはっきりしている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 149
be known to do: 〜なのは世間周知だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 98
be known to ...: 〜で有名だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 81
be known thereafter solely as ...: 以来(人は)〜という名でしかよばれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
be known in all the neighboring villages for one’s filial piety: 近隣に聞えた孝行者だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
be known for ...: 〜で定評がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
be known for ...: 〜と一般に思われている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
be known as sth: 〜の異名をたてまつられる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
be known as sth: 「〜」と異名をとる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 139
be known as ...: 〜で通っている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
be known as ...: 〜という通称で知られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
be known as ...: 〜という評判だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
be known as ...: 〜として名を馳せている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
be known as ...: 〜なるあだ名をちょうだいする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
be known as ...: 〜の異名で知られている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
be known as ...: 〜の通り名で知られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be just too dumb to know it: その方面に暗いだけのことなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
be interested to know: きかしてくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
be cute, sharp, and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be blind not to know that ...: うかつにも〜に気づかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
be a good thing for sb to know about ...: (人の)〜にもあてはまる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
be a bad omen and everyone know it: 〜には誰もがいやな予感がする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 19
ask sb if sb know anything about ...: 〜の心当たりをたずねる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
as you know one cannot do: 〜する事の出来ない位の(人)だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
as you all know ...: 知ってのとおり、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
as we all know: 一般的にいって 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
as one know how: できるだけ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
as one have known it will be: いつものように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 18
as is well known: 世界に知られた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
as if we’d known each other for ten years or more: まるで十年の知己みたいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
as eloquently as one know how: 言葉をつくして 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
anybody who knew anything: 知ったかぶりをするやつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
and do you know ...: なにをかくそう、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
always know how to lie: もともと嘘をつくのはお手のものだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 418
also known as ...: 〜と申し上げればおわかりになるでしょうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
also know what one did: (人が)〜したことも事実だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
already knew that ...: 〜という話は前に聞いたことがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
almost without knowing it: なんの気なしに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
all sb know is ...: 〜だけはたしかなことだ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 41
all one knows is that ...: ただ〜という意識しかない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
all I knew is ...: 一つだけはっきりしているのは、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
adults are always the last to know: 世の常として、大人はそれを認めたがらない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 21
actually know very little about sb: かんじんの(人を)よく存じあげない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
a needle infects sb with God knows what: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
a man whose name sb do not know: 見ず知らずの男 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
a man I don’t know from Adam: どこの馬の骨かもわからん男 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 68
a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
a grown-up who share the same interest and know so much more: 同好の先輩 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
..., one knows ...: そうか、〜のだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
..., and one know it: 〜と承知で〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
... that sb don’t know about: (人の)あずかり知らぬところで〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
... be known directly to the furthest confines of the crowd: 〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
... as they well know: だって〜なのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
ツイート