Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I’d
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
もちろん、これは笑いごとじゃあない:
‘Course
,
this
still
isn’t
what
I’d
call
comical
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
堅物だとばかり思つていた:
all
very
upright
,
I’d
always
thought
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 135
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ:
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’d
only
be
suffering
from
the
heat
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
〜していただきたいと思っていたんです:
I’d
really
appreciate
it
if
you
could
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
許してね:
I’d
like
to
ask
one’s
forgiveness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした:
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
そう願いたいね:
I’d
like
to
believe
it
is
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 161
賭けてもいい:
I’d
bet
a
lot
of
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
まず間違いないんじゃないか:
close
enough
I’d
bet
money
on
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
ぶっころしてやったのに:
I’d
have
bloody
killed
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
スポーツブラを卒業し:
I’d
graduated
from
a
training
bra
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
わしはいまごろ素寒貧だろう:
I’d
be
broke
today
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
これは笑いごとじゃあない:
this
still
isn‘t
what
I’d
call
comical
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
お目にかかりたいんですが:
I’d
like
to
have
a
chat
with
you
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
おれだったらまずそうするところだが:
that’s
what
I’d
do
in
sb’s
shoes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
意外でも何でもない:
just
what
I’d
expected
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない:
I’d
never
have
figured
this
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない:
I’d
be
a
long
time
forgetting
the
man
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
ああ、そうだ:
why
,
I’d
forgotten
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
そこまではわたしも思い及ばなかった:
that
was
something
I’d
forgotten
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 230
そうだ:
I’d
forgotten
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
〜なら最高なんだけど:
I’d
be
in
great
form
if
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 380
シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの:
near-exact
replica
of
a
full-page
bedroom
layout
I’d
liked
in
the
Sears
catalog
and
been
allowed
to
get
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ふだんならね、それはステキって言う:
ordinary
,
I’d
say
grand
.
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた:
I’d
guessed
this
was
some
kind
of
poison
rather
than
anything
infectious
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜した方がよさそうね:
I
guess
that
I’d
better
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが:
I
have
an
idea
I’d
like
to
talk
to
you
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
どう説明しよう:
what
the
hell
I’d
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
力になれるならなりたいわ:
I’d
like
to
help
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
ガラス製のかわいいプードルの上に手をかざし:
I’d
let
my
hand
hover
over
a
set
of
sweet-faced
glass
poodles
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ちょっと教えてほしいことがあるんです:
I’d
like
a
little
information
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
自分自身に対する厳しさは見習おうとした:
I’d
also
internalized
her
devotion
to
rigor
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
もっと後にある昆虫の会に入会し:
an
entomological
society
I’d
joined
much
later
on
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
ヘッドレストまで背を伸ばして顎を突き出し:
I’d
pull
myself
up
on
the
headrest
and
jut
my
chin
forward
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ:
I’d
still
like
to
know
why
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 151
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
初めて目にする小型のグランドピアノが二台:
the
first
two
baby
grand
pianos
I’d
ever
laid
eyes
on
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それでわたしは本望だ:
that’s
all
I’d
like
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 94
〜とやらを見せてもらおうじゃないか:
I’d
like
to
see
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた:
I’d
say
maybe
a
minute
and
a
half
before
I
began
to
wonder
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
(人と)話してみたい:
I’d
like
to
meet
sb
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 6
あんなにおそく電話をかけたの、おこりもしないで...:
he
hadn‘t
minded
it
when
I’d
called
him
up
so
late
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
あれだけ一気にしゃべったら:
if
I’d
spoken
that
mouthful
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
久しぶりにあらためてそんな風景を眺めているうちに:
the
first
I’d
really
observe
in
a
good
long
while
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
私は夕方までずっと彼の家に入り浸った:
I’d
pass
whole
afternoons
at
his
house
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ぼくだったら〜だろうに:
I’d
rather
be
...
,
personally
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
『ディックとジェーン』シリーズの本を家でがんばって読んでいた:
I’d
plowed
through
the
Dick
and
Jane
books
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
父のあとについて何度も有権者たちを訪ねた:
I’d
spent
trailing
my
father
through
his
precinct
visits
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
やめといたほうがいいと思ってね:
I’d
prefer
not
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます:
I’d
rather
you
view
sth
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
べつに:
I’d
rather
not
say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた:
he
might
realize
how
dependent
I’d
become
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
父はリクライニングチェアに座って私を膝にのせ:
I’d
sit
on
my
dad’s
lap
in
his
recliner
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
彼の頑固さは私にも受け継がれていたため共感できるところもあった:
his
stubbornness
was
something
I
recognized
,
something
I’d
inherited
myself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ついでに言っておきますが〜:
I’d
like
to
remind
you
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
退避せざるを得なかった:
I’d
retire
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 29
(人が)わざわざ出なおすようだと大変だと思って:
I
think
I’d
save
sb
the
trip
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
いわば〜だ:
I’d
say
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 75
〜だよ:
I’d
say
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
〜というやつですか:
I’d
say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
名前はふせておきたいのですが:
I’d
rather
not
say
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
こうした状況に何度も直面した:
I’d
see
this
confusion
play
out
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
売ります売ります、魂でもなんでも:
I’d
sell
my
soul
thus-and-such
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが:
look
,
sir
,
I’d
like
to
help
you
out
, ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
私は家にある最もタイトなジーンズを穿いていくつかブレスレットを着け:
I’d
wear
my
snuggest
jeans
and
lay
on
some
extra
bracelets
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
そういってしまってから、私はしまったと思った:
I
was
sorry
I’d
said
it
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
話がある:
I’d
like
to
speak
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 444
目の前で繰り広げられる汗ばむ男の子たちの白熱したプレーを楽しんだ:
I’d
enjoy
every
minute
of
the
sweaty
spectacle
before
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート