Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hover
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うるさい態度
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
うろうろする
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 480
かざす
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
たたずむ
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
ぴったりつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
ぽっかりと浮かぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437

往来する
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
機を窺っている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 164
漂う
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
舞う
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 74
立つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
彷徨する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238

●Idioms, etc.

hovering about like a grandmother: 老婆心 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 39
hover uncertainly: まだためらっている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 142
hover over sb: (人の)上におおいかぶさるようにしている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 306
with a curious sound of helplessness hovering over: どうやらとほうにくれたような奇妙なひびきがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
there’s always sth hovering around sb: どうしても、どこかに、〜なところがある 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
so clearly hover around ...: 〜のまわりにたちこめる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 292
odour of religiosity that hovered over sb’s books: (人の)宗教くさい作品 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
hover here and there: たゆとうている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 70
be hovering in the space about sb: (人の)まわりにたゆたう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
an age when one is hovering on the brink of death: 死が近づいた年齢 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
always hover about sb: いつでも自分の周囲には、〜がつきまとう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 116
ツイート