Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
books
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
holy
books
abound
: 聖典は知恵の泉である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
there
is
a
pile
of
account
books
: 会計簿が山をなして積みかさねられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
all
those
foreign
books
: 横文字の本なんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
pull
out
some
ancient
books
run
one’s
fingers
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
antiquarian
books
hop: 古本屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
get
into
one’s
bad
books
: (人の)エンマ帖にのせられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
balance
one’s
checkbooks
: 小切手帳を清算して銀行の残高と照らし合わせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
books
tore
beatnik
: 本屋に入りびたるビート族
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
books
far
beyond
one’s
years
: 年に似合わぬ書物
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
books
tore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
in
black
books
at
present
: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
sb’s
books
are
on
bold
display
: 書籍がところきらわず積みかさねられている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 294
books
one
should
read
: (人の)読まなければならない参考書
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
compile
relevant
material
from
various
books
: 書物の中にある材料を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
read
them
: 行李を解いて書物をひもとく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
be
in
no
mood
for
musty
books
: 手擦れのした書物などを眺める気が起きない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
marvel
with
the
books
: 帳簿の魔術師
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
write
books
for
a
living
: 本を書く仕事をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
read
these
stupid
medical
books
: うさんくさい医学の本を読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
dirty
books
and
photos
: エロ本やエロ写真
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
Dick-and-Jane
books
: ディックとジェーンを主人公にした子供の本
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
sb
on
sb’s
books
: (人の)息のかかったやつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 143
find
oneself
dozing
over
one’s
books
: 机にもたれてうたた寝をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
be
one
for
the
books
: すごいケースだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 94
be
in
the
books
: ギネスブックものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
bookseller:本屋
DictJuggler Dictionary
bookshelf:本棚
DictJuggler Dictionary
browse
through
the
secondhand
books
hops: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
browse
in
a
books
tore: 本屋を覗く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
By
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
books
tore: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
read
a
great
many
books
with
scrupulous
care
: 数多の書物をむさぼり読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 93
examine
carefully
all
the
books
: 隅から隅まで一冊ずつ点検する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
carefully
regimented
set
of
books
: 念入りに並べられた本の列
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 31
classy
books
: 贅沢な本
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
peek
around
the
corner
of
the
books
helves: 本棚の陰からそっとうかがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
rooms
crowded
with
books
: ぎっしりと書籍のつまった部屋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
the
books
that
deal
with
sb’s
subject
of
the
study
: 自分に関係の深い部門の書籍
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
they
directed
us
toward
those
books
: (百科事典で)調べてみるように言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
dummy
books
: 試作品
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
dusty
antiquarian
books
hop: くすんだ古本屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
the
reference
books
dutifully
removed
from
...: 〜から義務のように本を引き抜いてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
fall
upon
books
as
the
only
door
out
of
...: 〜からの唯一の出口を本に見いだし猛然と読書する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 13
find
peace
in
books
: 書物のなかに心を埋める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
foreign
books
: 横文字の本
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
read
books
about
it
out
of
general
interest
: ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 183
notebooks
give
no
more
than
a
list
of
the
book
: ノートブックには本の書名ぐらいしか書かれていない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
helplessly
hunt
through
a
set
of
untidy
books
helves: 乱雑な本棚を次々と空しく捜し回っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 50
be
hidden
by
books
: 本に埋もれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 182
odour
of
religiosity
that
hovered
over
sb’s
books
: (人の)宗教くさい作品
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
retreat
again
into
one’s
books
: 再び本の陰に退却する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 15
of
the
peril
in
which
sb’s
books
and
papers
over
yonder
are
involved
: またあの支店の帳簿や書類がどんなに危険に瀕しているか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
one
of
the
books
cout’s
major
tools
: 古本の業者にとって、大事な小道具のひとつ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 220
memorable
books
: 感銘を受けた本
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 195
a
few
mildewed
books
: 湿っぽくかびの生えた本が数冊
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 27
any
books
tore
worth
the
name
: いやしくも古本屋を名乗る者なら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 120
they
couldn’t
read
children’s
books
to
me
,
nor
could
they
write
a
letter
: 祖父母たちは手紙を書くことや、わたしに絵本を読むことさえできなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
all
sb
knows
is
things
out
of
books
: みんな本から借りてきた考えばかりだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
outside
books
: 教科書以外の本
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
people
who
buy
these
books
: この手の本を買う連中
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 76
perspiring
over
one’s
guard-books
: 切抜き帳の上で汗水垂らしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
with
a
pile
of
books
: 本を山ほどかかえて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 108
I’d
plowed
through
the
Dick
and
Jane
books
: 『ディックとジェーン』シリーズの本を家でがんばって読んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
pore
over
books
: 本を貪り読む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
pore
over
account
books
: 帳簿とにらめっこをする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 22
one’s
prized
books
: 愛蔵の書
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 373
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート