Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
book

Frequent: 本(10)   書物(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おさえる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 175

アルバム
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ノミ屋
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
バインダー
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100

絵本
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
教科書
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
計上する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
参考書
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
収監
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
収監する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
書物
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
早見表
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
帳簿
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
帳面
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
賭け
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
読み物
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
売りにする
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
判断
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 194
簿
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 595
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
名前を記録する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119

●Idioms, etc.

shiny art book: つやのある画集 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
make book: 賭博の賭け率を計算している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
leather-bound book: 革綴じの本 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
in sb’s book: (人に)言わせれば ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
in one’s book: (人の)見解では ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
in a book: 一冊にまとめた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
citation book: 帳面 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
by the book: 徹底的に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
... that begins the book: 冒頭の〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
you just can’t do everything by the book: なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
use all the tricks in the book: 手練手管のかぎりを使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
think it suits one’s book: 危いと思わない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
they’re throwing the book at sb: (人が)お目玉をくらう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
sb on sb’s books: (人の)息のかかったやつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 143
pull out some ancient books run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
play by the book: セオリー通り ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
play by the book: ルールどおりやる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
open the book to sb’s place: (人の)読んでいたあたりを開く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
man who works by the book: 教科書どおりに動く男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
make every effort in the book to do: とにかく全力をつくして〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
know sb like a book: (人を)よく知ってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
know every gimmick in the book: 考えていることなんかお見通しだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
know ... like a book: 〜なら手にとるようにわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
go paging through one’s phone book: (人の)電話帳を調べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
get the book to publication on time: 期限内に本を出版する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
get into one’s bad books: (人の)エンマ帖にのせられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
find oneself dozing over one’s books: 机にもたれてうたた寝をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
book out of ...: 〜を飛び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
book ... down the hall: 早足で廊下を去っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
be one for the books: すごいケースだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 94
be on sb’s book: 息がかかっている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
be in the books: ギネスブックものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
be in black books at present: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
a huge leatherbound book: 革とじの大著 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート