Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
huge
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すごく大きい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
すっごく大きな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
とてつもなく深刻な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
とても
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
ばかでかい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
ふくよかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ゆたかな
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84

マンモス
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 242

巨大な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
強い
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
広い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 115
重大なる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
甚だしい
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 188
数えきれない
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 46
多額の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
多大の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
大〜
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 115
大きく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
大きくみひらく
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 214
大きく燃え上がる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 206
大きな
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
大規模な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
大口
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
大口の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
大男
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
大幅に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
特大サイズの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
莫大な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
馬鹿でっかい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
非常に高い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
不相当な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
膨大な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
厖大な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140

●Idioms, etc.

the huge crowd: 大観衆 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
huge tidal surge: 巨大な波 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
huge man: 大男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
huge deadfalls: 頭上から巨大な木が倒れかかってくるデッドフォール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
a huge man: 巨漢 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 207
a huge gust of wind: 突風 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
a huge camphor tree: 楠の大木 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
there is a huge and unmusical crash: 耳ざわりな轟音があたりにひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
take huge arcs through chunks of ...: 〜のあちらへとびこちらへとぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
take a huge swig from the ... bottle: 〜をぐびりとラッパ飲みする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
stir sth into huge movements: それを大きくゆさぶる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 118
respond with a huge smile: 余裕のある笑顔だ 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 125
it’d be a huge embarrassment for sb: もしかすると(人にも)迷惑がかかるかもしれない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 162
huge spearhead of Mt. Yarigatake: 雄大にせりあがって見える槍ヶ岳の尖頂 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
have a huge laugh: 大笑いする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
dig a huge chunk out of the earth: 地面を思いっきり掘る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
are you in the mood to do me a huge favor?: あつかましいこと、お願いしてもいいかしら? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
a huge rubber smile: 顔じゅうたるませて笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
a huge leatherbound book: 革とじの大著 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
ツイート