Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
respond
郎
グ
国
Frequent: 言う(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
さっと流れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
されるままになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 87
挨拶をする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
応える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
応じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
応対する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
胸におさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
言葉を吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 256
呼応する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
行動する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
受け答えする
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
人のいうことを聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 107
送り返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
対応する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
答える
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
反応する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
反論する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
返事
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
返事をする
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 234
黙ってはいない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 279
●Idioms, etc.
respond
with
praise
: ホメてくれる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
respond
to
...: 〜をききとどける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
respond
mechanically
: いいかげんな相槌をうってよこす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 20
respond
in
kind
: 調子を合わせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
respond
as
one: 唱和する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 214
do
not
respond
: 声も出ない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 241
undoubtedly
respond
in
some
fashion
to
...: 多大の感銘を抱くことは間違いない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
sb’s
conscience
finally
respond
to
...: 〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
respond
ing
with
only
silent
contempt
: 黙殺したまま
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 249
respond
well
to
tutoring
: 教えをよく守っている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 341
respond
to
at
once
: たちどころにその空気に染まっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
respond
to
...
with
...: 〜にたいし〜をぶつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
respond
to
...
in
one’s
heart
: 〜を心に喚び返す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 287
respond
immediately
to
this
passage
: これを読んですぐぴんと来る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 61
police
has
respond
ed
to
an
anonymous
call
: 匿名の電話が署に入る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 23
how
to
respond
to
...: 〜のあしらいかた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
find
oneself
respond
ing
to
sth
wholeheartedly
: 非常に共鳴する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
do
not
respond
as
I
have
hoped
: うけつけない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 159
be
too
shocked
to
respond
: ショックに声も出ない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 140
A
respond
the
way
B
expected
: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート