Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
respond

Frequent: 言う(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さっと流れる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
されるままになる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 87

挨拶をする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
応える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
応じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
応対する
   
DictJuggler Dictionary
胸におさめる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
言う
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
言葉を吐く
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 256
呼応する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
口にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
行動する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
受け答えする
   
DictJuggler Dictionary
人のいうことを聞く
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 107
送り返す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
対応する
   
DictJuggler Dictionary
答える
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
反応する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
反論する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
返事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
返事をする
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 234
黙ってはいない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 279

●Idioms, etc.

respond with praise: ホメてくれる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
respond to ...: 〜をききとどける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
respond mechanically: いいかげんな相槌をうってよこす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
respond in kind: 調子を合わせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
respond as one: 唱和する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 214
do not respond: 声も出ない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 241
undoubtedly respond in some fashion to ...: 多大の感銘を抱くことは間違いない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
sb’s conscience finally respond to ...: 〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
responding with only silent contempt: 黙殺したまま 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
respond well to tutoring: 教えをよく守っている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 341
respond to at once: たちどころにその空気に染まっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
respond to ... with ...: 〜にたいし〜をぶつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
respond to ... in one’s heart: 〜を心に喚び返す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 287
respond immediately to this passage: これを読んですぐぴんと来る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
police has responded to an anonymous call: 匿名の電話が署に入る ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
how to respond to ...: 〜のあしらいかた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
find oneself responding to sth wholeheartedly: 非常に共鳴する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
do not respond as I have hoped: うけつけない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 159
be too shocked to respond: ショックに声も出ない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 140
A respond the way B expected: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
ツイート