Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
oneself

Frequent: 自分(26)   自分に(4)   自分で(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜はといえば
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 283
(人が)自分の手で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16

いつもの自分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
おん自ら
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
じきじき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
その眼とその耳で
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
その人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
ひとり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
ひとりで
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 104
わが身
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
われとみずから
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
われとわが身
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
われながら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202

意志
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
一人
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
我が身
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
肝腎の
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
姿勢
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
自ら
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
自我
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
自己
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
自分
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
自分で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 309
自分でも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
自分で勝手に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
自分に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
自分の気持ち
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
自分の言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
自分の姿
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
自分の心
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
自分の身
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
自分の頭
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
自分も
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
自分自身
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
直々
   
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 119
当の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
当の〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
本人
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19

●Idioms, etc.

write on oneself: くねくねと身をよじる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
warm oneself: 体を暖める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
to oneself: 一人で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 155
to oneself: 口のなかで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
to oneself: 独白 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
think to oneself: 胸のなかで自分に向かって言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
think to oneself: 心に思う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
the volumes themselves: 肝心の中味 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
tell oneself ...: 〜と言い聞かせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
tell oneself ...: 〜と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
tell oneself: 胸中つぶやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
tell oneself: 思っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
tell oneself: 断じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
summon oneself: 勇を鼓す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
stop oneself: 口をつぐむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
stop oneself: 思いとどまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
stay to oneself: ひとりで閉じこもる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
smile to oneself: 内心にんまりする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
smile to oneself: 内心ほくそえむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 22
smile to oneself: 腹の底で笑う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
sit by oneself: ぽつねんと座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
see oneself ...: 〜する姿が目に浮かぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
see for oneself: 自分の目で確かめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 206
seat by oneself: ぽつんとすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
say to oneself: 思う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
say to oneself: 自分に言いきかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
rouse oneself: もっそりと身を起こす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
roar at oneself: 自分の冗談に大笑いする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
recover oneself: ズボンを穿く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
pull oneself together: 気がつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
promise oneself sth: 〜と誓う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
plop oneself down: 腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
pleased with oneself: 自信にあふれて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
nobody but oneself: 自分のみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
mutter to oneself: 心に呟く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 180
mutter to oneself: 腹の中でつぶやく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
meet among oneselves: 内輪で相談する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
make oneself eat: 何か無理にでも食べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
make oneself a drink: 酒を注ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
look oneself: (人は)まさに(人)らしく見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
look after oneself: 自分一人のことだけを考えて生きる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
live by oneself: 世間を避けて暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
laugh to oneself: 思い出し笑いをする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
kill oneself: 事故で死ぬ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
just take oneself: 手ぶらで行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
in oneself: それはそれで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 326
hurt oneself: 怪我がこたえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
hit sb oneself: この手で(人を)叩きのめす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
hang oneself: みずからくびれて死ぬ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 65
grin to oneself: にんまりする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
grin to oneself: ひとり笑う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
gather oneself: 毅然とする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 347
gather oneself: 落ち着く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
full of oneself: 自己中心的 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
full of oneself: 自分のことで精いっぱい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
forget oneself: (人の)限界を超える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
flog oneself: 自分を責める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
find oneself doing: たまたま〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
explain oneself: 言いわけをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
do oneself: (人)自身の自業自得 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
do it yourself: 自己流だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
despite oneself: 思わず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
despite oneself: 不本意ながら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
defend oneself: 身を守る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
cut oneself off: 急に言葉を切る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
crying to oneself: 思わず心の中で叫ぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
croon to oneself: 自分をいたわるような口調で答える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
collect oneself: 一息ついて我に返る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
catch oneself doing: 気がつくと〜していた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
catch oneself: はっと気づく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
call oneself ...: 自称〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
by oneself: 一人で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 48
by oneself: 自力で アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 75
brace oneself: 覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
blame oneself: 自分を責める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
be oneself: 気をとりなおす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
be not oneself: どうかしている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 228
ask oneself: 思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
arrange oneself: 体をしゃんと伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
appear oneself: まさに(人)らしく見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
announce oneself: 本名を名のる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
almost kill oneself: 死に損なう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
allow oneself to think: 思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
all by ourselves: 水入らずの二人きりで 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 170
all by oneself: 全くの一人ぼっちで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
you brought it on yourself: 身から出た錆よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
you’re going to have to explain yourself: だったら説明してもらう必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
worry oneself about sth: 〜の心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
what I fix for myself: 俺の手料理 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
we’ll see ourselves out: わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
want a word with sb oneself: (人)には直接話したい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
walk around by oneself on the streets: 一人で街を歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
try to hold oneself in: ぐっと我慢する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
try to bitch this up for oneself: 話をふりだしにもどそうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
train and dedicate oneself: 身を挺しての訓練に励む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
to oneself one add that ...: ひとりごとのようにこうつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
throw oneself down naked on the bed: 素裸でベッドに倒れこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
this is the last thing one see oneself doing: こんな阿呆らしいことやっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
tend to keep oneself to oneself: とかく孤独癖がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
tell sb about ... oneself: 直接自分の口から〜を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
tell oneself that ...: 〜と言い聞かせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
tell oneself that ...: 〜と心に誓う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
tell oneself that ...: 自分に〜と言い聞かせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
tell oneself it will be all right somehow: これは何とかなるだらうと高をくくる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
tell nutty stories on oneself: 気違いじみた経験談を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
take the treasure for oneself: 秘宝を根こそぎいただいてしまう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 210
take a second to contain oneself: 間をとって自制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
swear not to disgrace oneself by doing: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
stretch oneself out on ...: 〜の上に大の字なりに寝る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
stay quiet and keep to oneself: ひっそりと自分の中に閉じこもる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
start it up again oneself: (人の)ほうから同じ話題をむしかえす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
speak almost to oneself: ほとんど自分にいいきかせるようにしゃべる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
smile wryly to oneself: 胸中ほくそ笑む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
shouldn’t be exerting oneself like this: そんな無茶をしちゃ駄目だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
settle oneself into the lounge chair: ラウンジ・チェアに落ち着く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
say the word to oneself: 心のなかで呟く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
say one to oneself: (人は)ひとりごちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
say aloud, confirming the action to oneself: 手の動きを声に出して確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
resign oneself to putting ... off for a while: 〜はとりあえずあとまわしになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
refuse to allow oneself to be intimidated: そんな見幕に恐れをなさずにいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
rather vexed with oneself that ...: 癪なのは、〜されたことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
put yourself in my place: わたしの身にもなってくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
put oneself to work on ...: 〜についていろいろと当たってみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
put oneself at a greater distance from ...: 〜を避けるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
pour oneself a glass of beer: 自分のコップにビールをつぐ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
poison oneself from all the alcohol: アルコールの毒がまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
one walk back in by oneself: 帰ってくるのは(人)一人だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
one oneself always go to bed late: いつでも遅くまで起きている男だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
now one have to admit to oneself that ...: 正直、〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
not troubling oneself to do: 〜しようともせずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 267
nick oneself on the chin with one’s razor: 顎に剃刀の傷がついている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
make oneself recall ... from one’s earliest memories: 幼い日の記憶に残っている〜を思い浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
make oneself one with sth: 〜と一体化する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 89
make oneself comfortable on the sofa: ソファーに腰をすえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
make oneself a drink and do: 酒のグラスを手に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
make name for oneself: 著名になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
live alone and try to support oneself: 自活生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
like one’s oneself again: 自分に戻った感じだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 134
let oneself in the door to the kitchen: 台所に入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
let oneself in for ...: 〜な目にあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
let oneself go on thinking about ...: 〜をうだうだ考える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
later never forget and never forgive oneself for ...: どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
keep that information to oneself: そういう事情は伏せておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
keep sth to oneself: 〜を自分の胸にしまっておく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 29
keep ... to oneself: (人)ひとりの肚におさめておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
keep ... to oneself: だれにも黙っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
keep ... to oneself: 胸にしまっておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
in spite of oneself: 心ならずも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
in a cynical mood tell oneself that ...: 皮肉にも〜と解釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
I have to get myself back into shape: 早く体調を整えなきゃ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
I do not abase myself before women: 女にそんなみっともないまねができるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
hurt oneself from the fall: 打ちどころが悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
have to go down oneself and do: かわりに行って〜をやらなくちゃならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
have sth to oneself: (物を)独占する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
have oneself a new lil’ fool: 新しい馬鹿娘をつかまえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
have oneself a dilly of a headache: かなりの頭痛を感じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
have oneself a crew: 自分のチームを組む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
have a hard time convincing oneself: 自分に納得させるのさえむずかしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
got oneself into it: 自分がまいた種だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 51
give oneself up to ...: 〜に出頭する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
get oneself into a spot: 困った立場に追いこまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
get oneself good and drunk: しこたま飲み、べろんべろんに酔払う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
get a fucking grip on oneself: しっかりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
gather oneself to speak: 覚悟をきめて何かをしゃべろうとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 278
force oneself to do: 思い切って〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
find oneself wishing one did: 〜すればよかったと後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
find oneself slightly anxious if ...: 〜と、ちょっぴり心配になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
find oneself in the strange predicament: (人には)不思議な性格ができあがっていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
find oneself halfheartedly doing: 仕方なしに〜をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
find oneself dwelling on a simple pair of questions: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
find oneself automatically count the years that ...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
find oneself asked point-blank if ...: いきなり〜ときかれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
find a way to take care of oneself: 生きていくための手だてを、自分で見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
every man for himself in ...: 〜は人それぞれの問題 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
establish oneself as somebody notable: 自分の存在を認めてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
enjoy oneself with sb: (人と)遊ぶ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
drive oneself to one’s fate: 運命に向かって突き進む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
drink oneself unconscious whenever possible: のべつまくなし正体不明になるまで酔っぱらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
don’t put me in ... by myself: 〜でひとりにさせないでえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
don’t guard oneself well: 明け放しだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
do not fully understand ... about oneself: 〜が我がごとながらよく理解できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
cry oneself to sleep: おいおい泣きながら寝る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
carry oneself in a dignified manner: 取り澄ました風情の(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
cannot fine it in oneself to dislike sb for that: (そんな人に)反感を持つことはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
cannot bring oneself to hate sb: どうしても(人が)憎めない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
cannot bring oneself to do: 〜するわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
cannot bring oneself to do: 〜する気にならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
cannot bring oneself to confess everything to sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
can tell oneself ...: 〜だと自ら言い聞かせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
can not control oneself: どうにも怒りが収まらない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
call, to oneself sb getting it in one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
by one’s nature like keeping things to oneself: (人は)口が固いからまず口外しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
be still keeping ... to oneself: 〜はまだだれにも話していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
be somewhat embarrassed with oneself for doing so: ちょっぴり気がさす行為だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
be really by oneself: すべて独力でやらねばならない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
be pleased with oneself that ...: 〜と思うと、悪い気はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
be much more oneself: すっかり以前の彼らしくなった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
be looking into oneself: 自分のうちを見ている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
be getting ahead of oneself: これは横道だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
be full of oneself: いつも自信満々だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
be forced to fend for oneself a lot over the years: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
be almost too tired to remember things oneself: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
be allowing oneself to look beyond sth: 〜の先に目が行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
be aimed at oneself: 独り言めいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
be ahead of oneself in school: 学校では勉強第一だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
be afraid sb might injure oneself: (人が)われとわが身を傷つけかねない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be a bit of a cook oneself: 料理人はだしだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 92
ask oneself whether one has lost one’s sanity: 自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
ask leave to teach oneself: 一人でやってみたいと、(自分から)願い出る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 76
as if sb can not help oneself: 本人の意思をあざわらうように タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
artificially set a goal oneself: 無理に目的を拵える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
another crazy lady trying to find herself: わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
almost got oneself killed: すんでに死ぬところだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
allow oneself to relax: ほっと息をつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
allow oneself that impossible hope: そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
allow oneself a laugh: けらけら笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
allow oneself a good laugh: おかしそうに笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
ツイート