Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
recover
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たてなおしをはかる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
つくろう
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 43
とりなおす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
もどる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
よくなる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213

引き寄せる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
回復する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
気がつく
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
気をとりなおす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 369
気をとり直す
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
元気になる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 166
好くなる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
持ちなおす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 381
治る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
取り戻す
   
寿命
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
拾いあげる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
態勢を立てなおす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
大丈夫
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
直す
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 50
発見する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
病が癒える
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
癒える
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 246
立ちなおる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 86
立ち直り方
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 230
立ち直る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
立直る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295

●Idioms, etc.

recover sufficiently: 病から生還する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 100
recover oneself: われにかえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 139
recover oneself: ズボンを穿く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
recover oneself: 我れに返る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
recover oneself: 気を取り直す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 38
recover oneself: 元の姿勢に戻る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
recover one’s voice: ようやく声の出た レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 235
recover one’s temper: 落ちつきをとり戻す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 101
recover one’s senses: 精神状態が正気づく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 258
recover home: 故郷に帰って、そこで暮す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
manage to recover oneself: 我に返る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 122
wonder if sth would ever recover from doing: 〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
the sense of recovered dignity: 溜飲が下がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
one’s body has recovered from ...: 体が本当になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
never recover sufficiently to enjoy sth: 永久に〜を楽しむことはできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 366
have a miraculous recover: 不思議不思議、発作が収まる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 197
give sb time to recover: 落ち着かせようとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
can not recover oneself: 驚きが静まらない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
be recovered from lunch: 腹がこなれる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
be not sure sb would recover: 受けあえぬ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
be momentarily flustered but quickly recovered: 内心狼狽したがすぐひらき直る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート