Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
manage
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜を操る
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 244
いられる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
うまく乗り切る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
えいやえいやと〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
おさえていく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 46
こなす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
さばく
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
せいいっぱい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 12
できる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
とりしきる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
どうかこうか
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
どうにか〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
どうにか言いぬける
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 249
なんとか~する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
むりやり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
やりくりする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
やるにはやる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
管理する
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
牛耳る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
苦心する
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 231
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
工夫
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
行われる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
采配をふるう
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
采配を振る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
時間をやりくりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 248
実現させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
処理する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
上手に
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 195
切り盛りする
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 7
大過なく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
無理に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 196
無理算段する
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
●Idioms, etc.
will
manage
: なんとかやれるさ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
that’s
easily
manage
d: それは至極簡単
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
manage
d
to
do
: まんまと〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 14
manage
to
slip
out
: 出てくる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
manage
to
say
: 息もたえだえに言う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 35
manage
to
do
: 〜してしまう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
manage
to
do
: 〜しなきゃならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
manage
to
do
: 〜すらする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
manage
to
do
: かろうじて〜することに成功する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 407
manage
to
do
: とにかく〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
manage
to
do
: へまをやってのける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
manage
to
do
: まんまと〜する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 18
manage
to
do
: やっと〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
manage
to
do
: 隙を盗んで〜する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 179
manage
to
arrange
sth: 仕組む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 408
manage
sth: (物事を)やってのける
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
manage
pretty
well
: おおむねうまくいく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
manage
it
: まずまずってところかな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 152
manage
a
smile
: かろうじて笑顔をつくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 30
manage
a
smile
: 苦笑する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
manage
a
outburst
: 高笑いをひびかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
manage
a
foul
: やっとファウルが打てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
you
can’t
manage
it
?: いけませぬか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 237
would
briefly
manage
to
...: 短い期間、〜したにすぎない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
we
manage
to
learn
some
fine
choral
music
: わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 6
that
was
all
sb
manage
d
to
tell
: そこまで語るのが(人には)やっとのことだった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
that
race
one
manage
to
win
: (人は)かろうじて勝負をモノにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
take
a
long
time
to
manage
: けっこう手間どってしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
struggle
to
focus
and
just
about
managing
to
read
...: 酔眼をひらいて〜を苦労して読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
somehow
,
despite
all
these
signs
, one
manage
d
to
do
: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
somehow
one
have
manage
d
to
obtain
sth: どこで手に入れたのか〜を持ってくる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
sb’s
money
manage
s
to
do
: (人の)金がものをいって〜できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
manage
: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
say
as
calmly
as
one
can
manage
: 精一杯穏やかにたしなめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
only
just
manage
to
do
: 〜するのがやっとだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 110
no
,
I
can
manage
: いや、よろしい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 48
never
manage
to
discover
...: 〜の正体はいつになってもわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
must
manage
the
best
way
one
can
: せいぜい自分でいちばんいいようにする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
manage
d
to
get
oneself
into
bed
: ベッドに倒れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
manage
to
walk
with
a
cane
: 杖にすがればどうにか歩ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
manage
to
tease
sb: してやったり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 373
manage
to
support
a
family
of
ten
: 十人の扶養家族を養う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
manage
to
straighten
things
out
: なんとか片がつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
manage
to
steal
a
few
hours
together
: 短時間都合をつけて会う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 240
manage
to
smile
wryly
: つい苦笑を浮かべる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 21
manage
to
shake
sb
out
of
sth
at
last
: 手伝ってゆすってやって、やっとこさ(物)はぬげた
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
manage
to
rouse
oneself
: 本格的に起き出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
manage
to
resist
the
temptation
: 誘惑を絶ち切る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
manage
to
reach
the
schoolhouse
in
time
without
a
second
to
spare
: 時間かちかちに校舎にたどりつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
manage
to
reach
sth: (物に)たどりつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
manage
to
please
one
vaguely
: 〜に漠とした満足を与える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
manage
to
make
it
there
: 〜の生活に甘んじる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
manage
to
maintain
one’s
reputation
as
...: 精々〜で通す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
manage
to
maintain
...: 〜を温存する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
manage
to
lower
the
volume
eventually
: あわててボリュームをおとしてみる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 56
manage
to
lose
the
entire
amount
: そっくりすってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
manage
to
get
through
the
soup
: スウプだけはどうやらすます
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
manage
to
get
sb
to
let
one
join
in
: 〜にお情けで入れてもらう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
manage
to
get
oneself
out
of
...: 〜を切りぬける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
manage
to
get
involved
in
...: 〜に紛れ込んでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
manage
to
get
half
the
year’s
labor
done
: 半年分の仕事をはかどらせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
manage
to
find
someone
who
supposedly
knows
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
manage
to
find
sb: やっと(人を)つかまえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
manage
to
drag
oneself
to
the
restaurant
: 重い足をひきずって食事をしに行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
manage
to
croak
at
sb
pompously
: (人に)対して、できるだけ堅苦しく言う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 398
manage
to
corral
sb: (人を)ひっぱりだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
manage
to
convince
oneself
that
...: 〜しているような錯覚にとらわれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
manage
to
belt
out
the
word
‘...’
: 息もたえだえに「〜」という一語を喉の奥から絞り出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
manage
to
avoid
~ing: 〜しないですまされる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 192
manage
the
whole
daft
scheme
: 愚かしい生涯設計を貫く
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
manage
eventually
to
get
back
to
...: とにかく〜にたどりつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 106
manage
a
watery
smile
: 涙に濡れた顔に微笑をうかべる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 209
manage
a
vigorous
assent
: しっかりとうなずく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
manage
a
smile
of
one’s
own
: なんとか笑顔をとりつくろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
last
night’s
dinner
one
have
manage
d
to
get
down
: 昨夜どうにか胃におさめたもの
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
just
manage
to
restrain
one’s
desire
to
do
: 〜したくなるのを辛うじて堪える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
just
manage
to
do
: 辛うじて〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
it
is
evidently
more
than
sb
could
manage
by
sbself
: これがひとりの手にあまることは、はっきりしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
it
is
evidently
more
than
sb
could
manage
by
sbself
: ひとりではどう見ても手におえなそうにない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
it’s
just
about
all
one
can
manage
to
do
: 〜するだけでも精一杯だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
in
as
innocent
a
voice
as
one
can
manage
: できるだけさりげない調子で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
I
never
dreamed
you
would
manage
to
do
: よくも〜したものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 120
I
could
manage
sth: 〜なら大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 154
I’ve
consumed
about
all
I
can
manage
: なにもはいりそうにない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
how
did
you
manage
that
?: どんな手を使ったの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 63
have
the
estate
to
manage
: 領地を切りまわさなければならない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 139
have
only
barely
manage
d
to
escape
with
one’s
life
: 九死に一生を得て戻ってきた身だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
have
manage
d
to
keep
one’s
enormous
secret
: だいそれた秘密を守りぬく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 244
have
a
hard
time
managing
one’s
pride
: (人の)プライドは隠そうとしても隠せない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
finally
manage
to
reach
: たどりつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
finally
manage
to
do
: 辛うじて〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
finally
manage
to
convince
sb
of
...: とうとう( 人に) 〜を説き伏せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
even
the
hoped-for
silence
manage
to
annoy
sb: 望み通りの沈黙に終わっても(人は)不快感を覚えずにはいられない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 164
don’t
know
if
one
can
manage
: 困ったもんだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
did
you
manage
to
do
?: 〜はうまくいったか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 167
can
not
manage
to
do
...: とても〜することのできない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
can
not
manage
sth: 〜をのめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
can
manage
to
be
quick
enough
to
fend
it
off
: 先手を打ってうまく逃げる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 94
can
manage
the
whole
lot
of
them
: 〜なら大丈夫、十把ひとからげだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
can’t
manage
without
...: 〜なしではすまされない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
can’t
manage
this
one
a
bit
: こいつは〜の手におえん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
can’t
manage
this
one
a
bit
: こいつはちょいと使いこなせん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
can’t
even
manage
a
smile
: 笑顔をつくることができない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
begin
drinking
it
directly
,
and
very
queerly
they
manage
it
: さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 188
be
manage
d
by
...: 〜の指図に従う
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 345
be
able
to
manage
not
~ing: 〜せずにすませる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
barely
manage
to
do
: 〜するのがやっとだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 165
always
manage
to
come
back
: そこを離れようとしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
all
one
can
manage
in
one’s
speaking
voice
is
...: しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
a
race
to
see
if
one
can
manage
to
do
before
... one
do
...: 〜するのが先か、〜するのが先か、じつにきわどい勝負
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
a
job
sb
manage
d
to
secure
: (人が)ありついた仕事
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート