Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
manage
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を操る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 244

いられる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
うまく乗り切る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
えいやえいやと〜する
   
おさえていく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 46
こなす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
さばく
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 39
する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
せいいっぱい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
できる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
とりしきる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
どうかこうか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
どうにか〜する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
どうにか言いぬける
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 249
なんとか~する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
むりやり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
やりくりする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
やるにはやる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141

管理する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
牛耳る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
苦心する
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 231
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
工夫
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
行われる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
采配をふるう
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
采配を振る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
時間をやりくりする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
実現させる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
処理する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
上手に
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
切り盛りする
   
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 7
大過なく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
浮かべる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
無理に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
無理算段する
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141

●Idioms, etc.

will manage: なんとかやれるさ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
that’s easily managed: それは至極簡単 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
managed to do: まんまと〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
manage to slip out: 出てくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
manage to say: 息もたえだえに言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 35
manage to do: 〜してしまう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
manage to do: 〜しなきゃならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
manage to do: 〜すらする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
manage to do: かろうじて〜することに成功する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 407
manage to do: とにかく〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
manage to do: へまをやってのける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
manage to do: まんまと〜する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 18
manage to do: やっと〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
manage to do: 隙を盗んで〜する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 179
manage to arrange sth: 仕組む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 408
manage sth: (物事を)やってのける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
manage pretty well: おおむねうまくいく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
manage it: まずまずってところかな ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
manage a smile: かろうじて笑顔をつくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 30
manage a smile: 苦笑する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
manage a outburst: 高笑いをひびかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
manage a foul: やっとファウルが打てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
you can’t manage it?: いけませぬか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 237
would briefly manage to ...: 短い期間、〜したにすぎない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
we manage to learn some fine choral music: わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
that was all sb managed to tell: そこまで語るのが(人には)やっとのことだった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
that race one manage to win: (人は)かろうじて勝負をモノにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
take a long time to manage: けっこう手間どってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
struggle to focus and just about managing to read ...: 酔眼をひらいて〜を苦労して読む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
somehow, despite all these signs, one managed to do: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
somehow one have managed to obtain sth: どこで手に入れたのか〜を持ってくる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
sb’s money manages to do: (人の)金がものをいって〜できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
say with as close an approach to mildness as one can manage: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
say as calmly as one can manage: 精一杯穏やかにたしなめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
only just manage to do: 〜するのがやっとだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 110
no, I can manage: いや、よろしい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
never manage to discover ...: 〜の正体はいつになってもわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
must manage the best way one can: せいぜい自分でいちばんいいようにする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
managed to get oneself into bed: ベッドに倒れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
manage to walk with a cane: 杖にすがればどうにか歩ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
manage to tease sb: してやったり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 373
manage to support a family of ten: 十人の扶養家族を養う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
manage to straighten things out: なんとか片がつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
manage to steal a few hours together: 短時間都合をつけて会う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
manage to smile wryly: つい苦笑を浮かべる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 21
manage to shake sb out of sth at last: 手伝ってゆすってやって、やっとこさ(物)はぬげた ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
manage to rouse oneself: 本格的に起き出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
manage to resist the temptation: 誘惑を絶ち切る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
manage to reach the schoolhouse in time without a second to spare: 時間かちかちに校舎にたどりつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
manage to reach sth: (物に)たどりつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
manage to please one vaguely: 〜に漠とした満足を与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
manage to make it there: 〜の生活に甘んじる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
manage to maintain one’s reputation as ...: 精々〜で通す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 20
manage to maintain ...: 〜を温存する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
manage to lower the volume eventually: あわててボリュームをおとしてみる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
manage to lose the entire amount: そっくりすってしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
manage to get through the soup: スウプだけはどうやらすます 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 8
manage to get sb to let one join in: 〜にお情けで入れてもらう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
manage to get oneself out of ...: 〜を切りぬける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
manage to get involved in ...: 〜に紛れ込んでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
manage to get half the year’s labor done: 半年分の仕事をはかどらせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
manage to find someone who supposedly knows ...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 305
manage to find sb: やっと(人を)つかまえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
manage to drag oneself to the restaurant: 重い足をひきずって食事をしに行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
manage to croak at sb pompously: (人に)対して、できるだけ堅苦しく言う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 398
manage to corral sb: (人を)ひっぱりだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
manage to convince oneself that ...: 〜しているような錯覚にとらわれる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
manage to belt out the word ‘...’: 息もたえだえに「〜」という一語を喉の奥から絞り出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
manage to avoid ~ing: 〜しないですまされる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192
manage the whole daft scheme: 愚かしい生涯設計を貫く デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
manage eventually to get back to ...: とにかく〜にたどりつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 106
manage a watery smile: 涙に濡れた顔に微笑をうかべる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 209
manage a vigorous assent: しっかりとうなずく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
manage a smile of one’s own: なんとか笑顔をとりつくろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
look away from sb in confusion, only managing to utter feebly: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
last night’s dinner one have managed to get down: 昨夜どうにか胃におさめたもの フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
just manage to restrain one’s desire to do: 〜したくなるのを辛うじて堪える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
just manage to do: 辛うじて〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
it is evidently more than sb could manage by sbself: これがひとりの手にあまることは、はっきりしている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
it is evidently more than sb could manage by sbself: ひとりではどう見ても手におえなそうにない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
it’s just about all one can manage to do: 〜するだけでも精一杯だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
in as innocent a voice as one can manage: できるだけさりげない調子で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
I never dreamed you would manage to do: よくも〜したものだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 120
I could manage sth: 〜なら大丈夫だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 154
I’ve consumed about all I can manage: なにもはいりそうにない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
how did you manage that?: どんな手を使ったの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 63
have the estate to manage: 領地を切りまわさなければならない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
have only barely managed to escape with one’s life: 九死に一生を得て戻ってきた身だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
have managed to keep one’s enormous secret: だいそれた秘密を守りぬく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 244
have a hard time managing one’s pride: (人の)プライドは隠そうとしても隠せない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
finally manage to reach: たどりつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
finally manage to do: 辛うじて〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
finally manage to convince sb of ...: とうとう( 人に) 〜を説き伏せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
even the hoped-for silence manage to annoy sb: 望み通りの沈黙に終わっても(人は)不快感を覚えずにはいられない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 164
don’t know if one can manage: 困ったもんだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
did you manage to do?: 〜はうまくいったか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 167
can not manage to do ...: とても〜することのできない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
can not manage sth: 〜をのめない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
can manage to be quick enough to fend it off: 先手を打ってうまく逃げる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 94
can manage the whole lot of them: 〜なら大丈夫、十把ひとからげだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
can’t manage without ...: 〜なしではすまされない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
can’t manage this one a bit: こいつは〜の手におえん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
can’t manage this one a bit: こいつはちょいと使いこなせん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
can’t even manage a smile: 笑顔をつくることができない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
begin drinking it directly, and very queerly they manage it: さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
be managed by ...: 〜の指図に従う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
be able to manage not ~ing: 〜せずにすませる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
barely manage to do: 〜するのがやっとだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 165
always manage to come back: そこを離れようとしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
all one can manage in one’s speaking voice is ...: しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
a race to see if one can manage to do before ... one do ...: 〜するのが先か、〜するのが先か、じつにきわどい勝負 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
a job sb managed to secure: (人が)ありついた仕事 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
ツイート