Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
must
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜(して)おくがいい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
〜したほうがいいぞ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
〜してみなくちゃ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 79
〜しないわけには参りません
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 62
〜しなきゃあ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
〜せざるを得ない
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
〜たもんだな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
〜だろう
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
〜であろう
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
〜と見て差し支えない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
〜なのだ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
〜のだ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
〜はずの
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
〜ようで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
〜ろう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
〜わけね
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
〜筈である
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16

いただく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
おおかた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
きっと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
きっと〜する
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
きっと〜でしょう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 253
きっと〜のだ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
くれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
さぞ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
さぞ〜しているんでしょうね
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
さぞ(〜に)ちがいない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
されてしまう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
したい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
ぜひ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
そりゃ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
たしかである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
だろう
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
どうしても
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 166
どうしても〜したくなる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 23
なくてはならないもの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
はっきり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
まず先決だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
まちがいない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
みえる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 8
もらわなきゃあ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45

肝心だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 360
間違いない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
許されない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
思われる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
実は
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
当然〜のはずである
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
筈はない
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 63
必修科目
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 23
必定だ
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 124
必要がある
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
明らかに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
頼む
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190

●Idioms, etc.

you mustn’t worry: 決して心配しないでいい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
you must realize that ...: 〜だよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
you must realize: そりゃあなああんた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
you must do: 〜していただきたい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
we must do: 〜しよう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
we must ...: でないと困る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 66
that must be ...: 〜だろ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 82
must wait: とにかく待て ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
must surely die: 瀕死の重態だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 204
must stay ...: (場所を)抜け出すこともかなわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
must not do: 〜したら最後だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 448
must not do: 〜していちゃいけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
must not do: 〜するのはよそう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
must not do: 〜するわけにはいかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
must have done: 〜したわけだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
must go ahead: ここでやめるわけにはいかない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 49
must do actually: 〜しなきゃならん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
must do: 〜しないと気がすまない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
must do: 〜しなきゃなんらん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
must do: あくまでも〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
must do: たしかに〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
must be sth: 〜をおいてほかにはない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 27
must be impatient: さだめしじりじりしておられるのではないか マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
must be ...: 〜かもしれない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
must be ...: 〜なんだろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
must ...: なにがなんでも〜すると決意する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
it’s a must: どうしてもだ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 166
if you must: たってのお望みなら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 111
if you must: どうしても〜したいんなら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
if you must: 何なら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
if I must: 仕方がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 231
I must say, ...: 実は ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
I must say that ...: 〜だよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
I must do ...: 〜するの ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
but you must: そんなはずない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
you must after all, ...: どうか(〜して)下さい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
you must understand that ...: 〜は了解していただけるでしょうな? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
you must think ...: さぞや〜だと思っていることだろうね ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
you must remember ...: 〜を思いだしてください ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 45
you must please attend me: ついててもらわないとだめなの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
you must be human: 人間らしいと思うわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
you must be exhausted: お疲れさまでした 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 9
you must be ...: 君が〜かあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
what sb must become: 社会的にかくあるべしと望まれる姿 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
we must turn to ...: 〜に目を向けてみよう バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
very early in 1990, that must have been: たしか暦が一九九〇年に替わったばかりのころだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
to undo ... is a real must: 〜は、なんとしても解かれねばなりません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
think one must have done: 〜としか考えられない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
there must originally have been ...: 〜のはずだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
there must inevitably be ...: 〜は必至だろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
the tension of one’s mind must have relaxed, for ...: 気がゆるんだせいか〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
the prisoner must remain in custody: どうしても監禁を解くわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
that must be the reason ...: それだからこそ、〜にちがいない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
that must be it: そうらしいな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
so must it be: かくあれかし タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
sb must not find out about it: (人に)知られるのだけは絶対避けなきゃ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 83
sb must have gone off somewhere: (人は)どこへ行ったか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
really think one must look like a child to sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
really must be crazy: ほんとうに頭がおかしいんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
one must not see ...: (人の)眼に觸れてはまづい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 44
one must be ...: 〜としか考えられない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
nobody else must hear about it: 他人に知られては拙い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 236
no, no, you mustn’t: それではあんまりですので…… 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
mustn’t pin all our faith to ...: 〜だけに期待をかけるのはまずい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
must try to be more sober: あんまり逆上ちゃいけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
must speak of ... to no one: 〜に関して他言は無用 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
must sometimes want to do: 〜したいのでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
must not want sth very badly: 〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
must not dream of doing ...: 〜するなんてとんでもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
must not be treated as a joke: 冗談として扱ってもらっちゃ困る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 221
must inevitably think so: そう思いなさざるをえない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
must have done very well: 成績は非常によかった模様だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
must have died for two: 二人にでもなれば、愧死していたに相違ない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
must have been ...: 〜だったかも知れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
must give sth back: 返さなくちゃならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
must expect to suffer the occasional injury: そりゃ怪我もする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
must always be on one’s guard: 油断が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
must admit that one be rather annoyed at the idea of ...: 〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
must admit that ...: やっぱり〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 87
it must have done: 〜でしょうね 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
it must have been left there by mistake: 〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
it must have been a horrible day for sb: 今日、すごく大変だったんでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
it must certainly seems so to sb: (人から)見たらなおそう見えるでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
it must be worn next to the skin for maximum effect: 肌に密着させるほど効果があがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
if you must know: 言わせなきゃ承知しないのか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
I suppose you know how nervous I must be: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I mustn’t tell you her real name: ほんとの名前は教えるわけにいかないんだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
I must talk to you alone: 二人だけで話したいんだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
I must say, ...: それにしても〜だなあ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
I must say, ...: それはそうと、〜 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
I must get to work!: 仕事に出かけなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
I must do ...: ぜひ〜したい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 266
I must assure you: 嘘は申しません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
I must assume ...: 〜はずですよね コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 84
I must admit I wish that ...: 〜したいという心持ちが起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
I decide I must be doing after all: やっぱりぼくは〜しているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
feeling sb must say something: 話の継穂にこまる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 72
a line of infringement sb must not cross: 侵犯してはならない一線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
..., I must say: 〜じゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
... must interest you: 是が非でも関心をもってもらわなくては困る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 217
ツイート