Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
occasional

Frequent: ときおり(3)   ときたま(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜もある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152

しばしば
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
たまたま
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
たまに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
ときおり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
ときおりの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
ときたま
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
ときどき口に入れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
ときに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
ときには
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
ところどころ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
ところどころに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
ままある
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
めったに現われない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
よく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302

携帯用の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
時々
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
少なくない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
数少ない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
二度、三度と
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
毎年必ずある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
臨時
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20

●Idioms, etc.

occasional fleeting illusion: はかない幻想 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
wait for the occasional stink to blow over: いやな匂いが消えてくれるのをじっと待つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
pluck out an occasional tiny weed: ぽつぽつ生えている小さな雑草を抜く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
must expect to suffer the occasional injury: そりゃ怪我もする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
listen to me in one’s usual way except for an occasional ...: 何時もの調子で〜といってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
let the occasional third strike slip by: 三つ目のストライクを後逸する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
crack an occasional macabre joke: ぞっとするようなジョークが口にされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
come across the occasional sth: まれには〜もある 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
写真素材のピクスタ
ツイート