Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
joke
郎
グ
国
Frequent: 冗談(16) ジョーク(12)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いたずら心
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 51
おどける
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
からかい気分
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 104
からかう言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
ジョーク
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 83
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
ジョークをとばす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 159
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
気休め
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 134
軽口
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 312
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 66
笑う
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
冗談
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 71
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 189
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
物笑い
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
●Idioms, etc.
you
are
joking
: 冗談はよせ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
very
bad
joke
: 冗談にしては悪質だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 40
joke
with
sb: (人と)ふざける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
joke
with
sb: (人と)軽口を叩きあう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 48
joke
things
: 遊び半分の仕事
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 77
joke
doesn’t
register
: 冗談は通じない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 113
dirty
joke
: 大人の冗談
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
be
not
joking
: まさにその通り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
be
not
joking
: 本気だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
be
half
joking
: 冗談まじりだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
you
must
be
joking
: とんでもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
try
to
joke
sb
out
of
...: 冗談めかしてそれとなくやめさせようとする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 220
toss
back
and
forth
harmless
joke
s: 罪のない冗談をとばしあう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
think
it
was
a
joke
on
sb: (人を)ちょっとからかおうとしたに違いない、と解釈する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
the
joke
’s
on
sb: それ見たことか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
play
an
elaborate
practical
joke
on
sb: 巧妙にしくんだいたずらで(人を)からかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
perhaps
because
sb
thought
it
was
a
good
joke
: おそらく気晴らしのためだろうが
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 162
make
one’s
silly
joke
s: なんやかやと半畳を入れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
make
joke
s
about
...: 冗談まじりに〜のことを口にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
make
a
joke
about
sth: 冗談にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
it’s
nothing
to
joke
about
: 笑いごとじゃない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
butt
of
office
joke
s: オフィスで笑いものにされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
be
the
biggest
joke
: ピエロもいいとこだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 427
be
not
much
in
the
habit
of
cracking
joke
s: しゃれなど言える柄ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
as
an
inside
joke
: 内輪受けを狙って
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 195
ツイート