Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
office

Frequent: オフィス(6)   会社(5)   部屋(5)   局(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
オフィス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 63
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341

会社
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
現職
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
行内
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
仕事場
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
事務局
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
事務所
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
書斎
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
職場
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
聖務
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
組織
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
地位
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
内部
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
部屋
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 90
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
部門
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
物置部屋
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9

●Idioms, etc.

the office is closed: 時間外だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
outer office: 応接室 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
office Memorandum: 内部メモ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
Cabinet Office: 内閣官房 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
Attorney General’s Office: 司法省 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
at the office: 仕事中 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
wear an air of high office: どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
we were engaging sb’s good offices in order to clean up the traces: その痕跡かくしに(人の)好意を利用する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
the younger fellas in my office: うちの若い者たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
the Washington field office of the Bureau: ワシントンのFBI ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
the U.S. Attorney’s office: 連邦検事局 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
the General Accounting Office: 会計検査院 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
the front office people: 球団フロントの方々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
the dispatch office empty: 交換手が出はらっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
share an office with sb: おなじ部屋ではたらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
sb in the office: いっしょに仕事をしている人 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
sb’s home office wants sb to ask: 本社のほうから訊いてこいといわれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
return home from the office: 仕事から帰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
one have had a long day at the office: 一日の長い仕事を終えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
keep sb out of the office: 勤めなくてすむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 75
had another hard day at the office: 今日もお勤めご苦労さん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
butt of office jokes: オフィスで笑いものにされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
be known around the office: 所内に知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
be booted up the ladder to one’s office: 〜のところへくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
be all alone in the office: 一人で居残りをしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
back in the office by the stars: 後方の参謀本部で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
ask if one can see sb in one’s office: ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
an apparently good-natured office worker: 善良そうなサラリーマン 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
ツイート