Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
General
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらましの
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 132
ありきたりの
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
おおまかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
おおむね
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
おしなべて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
およその
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 386
たいがいの
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
なんとなく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ひとしきり
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 129
ぶらぶらしている
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152

一応ざっと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
一同の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
一般論
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
各地の
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
司令官
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
全員にとって
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
全面
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
総長
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
大体は
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
抽象的
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
長官
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
汎用性が高い
   
DictJuggler Dictionary
漫然と
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26

●Idioms, etc.

U. N. General Assembly: 国連総会 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
twenty-five-cent general: 側近 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
the general consensus: 口々にそういいかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
speak in general terms: 一般論 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
Secretary General: 事務局長 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
life in general: 人事百般 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
in general terms: 大きく言えば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
in general: おしなべて レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
in general: ざっと 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
in general: ひとくちに言うと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
in general: 概して ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
general rule: 一般論 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
General Quarters: 総員配置 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
general plan: 計画の概略 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 266
general manager: オーナー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
general counsel: 顧問 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
General Counsel: 法務部長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
defeated general: 敗軍の将 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 259
Attorney General: 州検事総長 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
Assistant Attorney General: 州政府の司法次官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
a quite general trick of sth: 〜の定石 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
this pleasantry was received with a general laugh: この冗談に一同はどっと笑った ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 111
there is general agreement on that point: 一同異存ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
there is a general set of the current of talkers past sb’s desk: 今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
there is a general feeling that ...: 〜と大部分の人は感じている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
there is a general contest to match ...: 〜に負けてなるものかと、みんなが競争しているみたいだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 59
the general feeling is that ...: 〜という見方が大勢を占める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
the General Counsel at ...: 〜で重役として法務部門の長をやっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
the General Accounting Office: 会計検査院 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
start discussing topics in general: 世間話を始める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
sb, whose eyes have gone in the general direction: いままで法廷全体をながめわたしていた(人) ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
read books about it out of general interest: ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
out of the general turmoil: 雑沓を避けるため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
join in a general shriek of ...: 声をそろえて〜とどなる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
join in a general shriek of ...: 声をそろえて〜とわめく ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
head in sb’s general direction: (人のいる)方角へおよその見当をつけて進む マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 390
have gotten the general drift: おぼろげに事情を察する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
have been before the general gaze from the foundation of the world: 世界の太初から衆人の前にあった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
have a general idea what’s happened anyway: およその見当はついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
get the general idea: 見当をつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
get the general idea: 言わんとすることはだいたいわかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 326
gain a hold on the general masses as sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
discourse about the world in general: 世の中一般のことについて語り合う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
deeds worthy of a general court-martial: 軍法会議もの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
casting ... and ... into the general weight of the establishment: 〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
be hoodwinked by scoundrels working under cover of the general chaos: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 157
be familiar with the general concept: そういうものがあるっていうのは聞いている ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 62
as a general rule: くせなのね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
ツイート