Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
General
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あらましの
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 132
ありきたりの
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
おおまかな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
おおむね
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
おしなべて
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
およその
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 386
たいがいの
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
なんとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
ひとしきり
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
ぶらぶらしている
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
一応ざっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
一同の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
一般論
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
各地の
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
司令官
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
全
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 86
全員にとって
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
全面
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
総長
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
大体は
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
抽象的
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
長官
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
汎用性が高い
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
漫然と
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 26
●Idioms, etc.
U
.
N
.
General
Assembly
: 国連総会
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
twenty-five-cent
general
: 側近
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
the
general
consensus
: 口々にそういいかわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
speak
in
general
terms
: 一般論
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
Secretary
General
: 事務局長
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
life
in
general
: 人事百般
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
in
general
terms
: 大きく言えば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
in
general
: おしなべて
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
in
general
: ざっと
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
in
general
: ひとくちに言うと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
in
general
: 概して
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
general
rule
: 一般論
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
General
Quarters
: 総員配置
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
general
plan
: 計画の概略
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 266
general
manager
: オーナー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
general
counsel
: 顧問
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
General
Counsel
: 法務部長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
defeated
general
: 敗軍の将
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 259
Attorney
General
: 州検事総長
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
Assistant
Attorney
General
: 州政府の司法次官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
a
quite
general
trick
of
sth: 〜の定石
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 138
this
pleasantry
was
received
with
a
general
laugh
: この冗談に一同はどっと笑った
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 111
there
is
general
agreement
on
that
point
: 一同異存ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
there
is
a
general
set
of
the
current
of
talkers
past
sb’s
desk
: 今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
there
is
a
general
feeling
that
...: 〜と大部分の人は感じている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
there
is
a
general
contest
to
match
...: 〜に負けてなるものかと、みんなが競争しているみたいだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 59
the
general
feeling
is
that
...: 〜という見方が大勢を占める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
the
General
Counsel
at
...: 〜で重役として法務部門の長をやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
the
General
Accounting
Office
: 会計検査院
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
start
discussing
topics
in
general
: 世間話を始める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
sb
,
whose
eyes
have
gone
in
the
general
direction
: いままで法廷全体をながめわたしていた(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
read
books
about
it
out
of
general
interest
: ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 183
out
of
the
general
turmoil
: 雑沓を避けるため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
join
in
a
general
shriek
of
...: 声をそろえて〜とどなる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
join
in
a
general
shriek
of
...: 声をそろえて〜とわめく
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
head
in
sb’s
general
direction
: (人のいる)方角へおよその見当をつけて進む
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 390
have
gotten
the
general
drift
: おぼろげに事情を察する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
have
been
before
the
general
gaze
from
the
foundation
of
the
world
: 世界の太初から衆人の前にあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
have
a
general
idea
what’s
happened
anyway
: およその見当はついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
get
the
general
idea
: 見当をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
get
the
general
idea
: 言わんとすることはだいたいわかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 326
gain
a
hold
on
the
general
masses
as
sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
discourse
about
the
world
in
general
: 世の中一般のことについて語り合う
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 43
deeds
worthy
of
a
general
court-martial
: 軍法会議もの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
casting
...
and
...
into
the
general
weight
of
the
establishment
: 〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
be
hoodwinked
by
scoundrels
working
under
cover
of
the
general
chaos
: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
be
familiar
with
the
general
concept
: そういうものがあるっていうのは聞いている
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 62
as
a
general
rule
: くせなのね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
ツイート