Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
topics
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
topics
of
conversation
: 人の話の種
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
They
covered
essentially
defensive
topics
: 総じて質問は防御の立場から寄せられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
topics
have
been
dealt
with
: それについて会話が成され
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
dwelling
on
the
same
topics
with
the
strongest
assurances
: これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
talk
some
more
,
about
less
exotic
topics
: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
start
discussing
topics
in
general
: 世間話を始める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
informal
topics
: 軽い話題
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 207
neutral
topics
: 差し障りのない話
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 89
random-seeming
conversational
topics
: 何げない話題
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
have
quite
a
few
topics
on
one’s
mind
: 話の材料はいっぱいある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
ツイート