Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
informal
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くだけた
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89

ラフ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222

   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
遠慮のない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
軽い
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 207
肩肘を張らない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
口約束
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
打ち解けた
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
大ざっぱ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131

●Idioms, etc.

informal sleeping: ごろ寝 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
ツイート