Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
conversation
郎
グ
国
Frequent: 会話(24) 話(22) おしゃべり(4) やりとり(3) 話題(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おしゃべり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
お喋り
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
お話しする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 350
せりふ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
やりとり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
会話
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 454
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 245
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
会話のやりとり
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
会話の流れ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
語り合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
口調
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
人と話す
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
人の話
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
談話
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
物をいい掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
問い合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 286
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
問答
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 205
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 84
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 317
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 115
話し
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
話し合う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
話し声
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
話す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
話題
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
●Idioms, etc.
pleasant
conversation
: 歓談
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
monopolize
the
conversation
: 1人で喋る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
in
conversation
: 話してるうちに
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 405
in
conversation
: 話をしている最中に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
exchange
trivial
conversation
: 何げない雑談をかわす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
enliven
the
conversation
: 話をはずませる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 141
conversation
with
sb: (人と)のやりとり
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 99
conversation
dies
: (相手は)絶句してしまう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 421
as
the
conversation
continues
: そのうち
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 461
would
like
sb
to
continue
the
conversation
: (人に)つぎの言葉を期待する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
try
to
patch
the
conversation
back
together
: 話のほころびを繕いにかかる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 292
try
to
make
conversation
: いろいろ話しかけてみる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
this
is
not
an
encouraging
opening
for
a
conversation
: 開口一番がこれではあんまりぞっとしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
there
is
an
edge
to
the
conversation
s: 口ぶりに角がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
there
is
a
lull
in
the
conversation
: 話題がと切れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
the
one
who
had
started
the
conversation
: 口火を切った張本人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
the
conversation
is
not
much
help
to
sb: 話しあっても(人に)あまり実りはない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 93
the
buss
of
conversation
about
...
grew
louder
: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
tell
sb
,
in
a
long
conversation
over
glasses
of
brandy
: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
steer
the
conversation
in
that
direction
: 意図的に話を聞き出す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 532
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
sort
of
strike
up
a
conversation
: なんとなく口をききだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
show
no
inclination
for
conversation
: 話し相手になろうとしない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
say
,
trying
to
make
conversation
: 話の接ぎ穂がわりにたずねる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
provide
a
topic
of
conversation
: 語り種となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
provide
a
lot
of
opportunity
for
casual
conversation
of
a
knowledgeable
kind
: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 512
our
conversation
had
come
to
an
end
: (人は)言葉を失う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
not
minutes
after
one’s
conversation
with
sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
mutter
from
the
periphery
of
the
conversation
: 横で独り言を言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 73
meet
up
with
a
priest
who
quite
unceremoniously
engages
one
in
conversation
: 居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
making
no
attempt
at
conversation
: ろくに口もきかず
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 9
make
gallant
conversation
with
sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
leave
all
the
conversation
to
sb: (人)ばかりにしゃべらせておく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 196
in
the
first
conversation
: 初対面の時
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 266
hold
an
animated
conversation
with
oneself
: 長々と独り言をいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
have
an
absolutely
private
conversation
: 二人だけの密談をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
have
a
whispered
conversation
: 何やら耳打ちで話し合う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 19
have
a
long
conversation
: 長いこと話しこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
have
a
conversation
with
sb: (人と)話す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
good
material
for
conversation
: いい語り種
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
go
on
with
one’s
whispered
conversation
: ぼそぼそとしばらく語りあう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
get
sb
in
a
little
intelligent
conversation
: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
get
involved
in
a
long
conversation
: 長話の相手をさせられる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
enter
into
conversation
with
sb: (人に)話しかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 124
easily
engage
sb
in
conversation
: (人)とはすぐに打ち解けて話せる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
don’t
know
how
to
begin
a
conversation
with
sb: (人に)どう話しかければいいかわからない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
conversation
leaks
from
our
mouths
slowly
: みんなでだらだらと何か話す
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 114
break
into
the
conversation
to
explain
: 横あいから説明を加える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
begin
sporadic
attempts
at
conversation
: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
be
the
one
topic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
: イングランドじゅうがその噂でもちきっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
be
the
main-spring
of
conversation
in
certain
quarters
of
the
town
: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
be
the
main
subject
of
conversation
: もっぱら〜の話題でもちきりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
be
rapt
in
conversation
with
sb: (人と)話がはずんでいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 234
be
engaged
in
earnest
conversation
: 熱心に話す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
be
deep
in
conversation
with
sb: (人と)話しこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 246
as
a
possible
topic
of
conversation
: 話をするきっかけになるかもしれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート