Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
dies
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one’s
aging
and
ailing
bodies
: 年を経てだいぶ草臥れてきた体
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
a
sea
of
ample
,
waving
bodies
: おばさんとおばさんとおばさんの肉体の海
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
as
the
wind
gusts
and
dies
: 風が吹きつけてはとだえるたびに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
the
greediest
bunch
of
bastards
one
ever
met
: 無類に欲の皮のつっぱったやつら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
begin
one’s
search
of
the
bodies
: 被害者の所持品を調べにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
have
only
recently
begun
one’s
studies
: 修業に出たばかりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
have
never
been
best
buddies
...: 〜はどう考えてもいい友人じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
the
ladies
in
black
sheets
: 黒衣の尼さんたち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
bodies
in
a
trench
: 塹壕の死体
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
their
thick
bodies
looked
like
transparent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
drowning
bodies
: 溺れる人影
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
everywhere
I
looked
,
bodies
were
changing
: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
private
bodies
: 民間団体
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
desperate
bodies
: 内部の狂おしいうごき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
through
the
gloom
one
can
dimly
catch
a
glimpse
of
bodies
: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
their
bodies
gracefully
draped
one
upon
the
other
: 優雅な身振りで折り重なる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
pull
a
few
more
bodies
out
of
the
town
closet
: 町の連中の身の上話をひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
naked
bodies
: 裸体の群れ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 477
have
had
dead
bodies
before
: 死体は前にも発見されたことがある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
can
hardly
breathe
for
the
heat
coming
off
the
bodies
: 人いきれで息もつけないほどになる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
we
are
buddies
: 無二の親友だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
tell
one
of
one’s
buddies
: 仲間に話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
one’s
buddies
in
the
department
: (人の)同僚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
become
great
buddies
: すっかり意気投合する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
cannibalism
and
dead
bodies
along
roads
: 道路のあちこちに転がる死体の様子や、人食いの痕跡
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
look
like
well-bred
ladies
of
firm
character
and
strong
religious
conviction
: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 92
your
cleaning
ladies
: おたくの清掃係のおばさん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
see
the
ladies’
going-out
dresses
lying
in
colorful
disarray
on
the
floor
: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
be
a
man
of
considerable
reputation
with
the
ladies
: 艶聞がつきまとう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 204
conversation
dies
: (相手は)絶句してしまう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 421
one’s
corps
of
charladies
: (人の)部下の掃除婦たち
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 189
melodies
of
human
courtship
are
echoed
in
...: 人間の求愛のメロディーは〜によく似ている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
damp
bodies
: 濡れた身体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
decide
who
lives
and
who
dies
: ひとの生死を指図する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 193
decide
on
the
tints
of
ladies’
tresses
: 婦人の髪の色を鑑定する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
the
music
dies
: 音楽がとぎれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
anger
dies
: 怒りが去る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 39
the
wind
dies
utterly
: 風ははたと絶える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 70
when
the
sound
of
sb’s
footsteps
dies
away
: (人の)足音が遠ざかって消えてしまうと
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 184
the
wind
dies
away
: 風が凪ぐ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
a
dies
el
horn
: ディーゼル機関車の汽笛
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
the
tragedies
of
the
droughts
and
famines
happening
right
now
: いま発生している干ばつや飢饉による悲劇
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
a
flurry
of
bodies
: からだが入り乱れてうち合う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 290
foreign
bodies
: 不純物
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
military
goodies
: 戦争グッズ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 14
great
Daimler-Benz
dies
els: 重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 257
melodies
don’t
stop
growing
in
the
mind
: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 40
a
wealth
of
melodies
are
incorporated
within
that
sound
: その音のなかにさまざまな旋律が含まれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 266
become
instant
buddies
: 一目で意気投合して相棒になる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 105
the
ladies
one
wants
to
lay
: ものにしたい女たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
a
glittering
multitude
of
laughing
ladies
and
fine
lords
: 輝くばかりに談笑する貴婦人や貴族たちの群れ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
maladies
of
the
spirit
: 心の病気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
be
a
ladies’
man
: 女に目がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 121
I
managed
to
start
the
dies
el
generator
: なんとかディーゼル発電機を動かして
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
moodiest
of
patients
: 一番鬱ぎ虫の患者
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 234
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート