Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dies
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one’s aging and ailing bodies: 年を経てだいぶ草臥れてきた体 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
a sea of ample, waving bodies: おばさんとおばさんとおばさんの肉体の海 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
as the wind gusts and dies: 風が吹きつけてはとだえるたびに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
the greediest bunch of bastards one ever met: 無類に欲の皮のつっぱったやつら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
begin one’s search of the bodies: 被害者の所持品を調べにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
have only recently begun one’s studies: 修業に出たばかりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
have never been best buddies ...: 〜はどう考えてもいい友人じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
the ladies in black sheets: 黒衣の尼さんたち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
bodies in a trench: 塹壕の死体 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
drowning bodies: 溺れる人影 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
everywhere I looked, bodies were changing: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
private bodies: 民間団体 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
desperate bodies: 内部の狂おしいうごき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
their bodies gracefully draped one upon the other: 優雅な身振りで折り重なる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
pull a few more bodies out of the town closet: 町の連中の身の上話をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
naked bodies: 裸体の群れ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
have had dead bodies before: 死体は前にも発見されたことがある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
can hardly breathe for the heat coming off the bodies: 人いきれで息もつけないほどになる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 31
we are buddies: 無二の親友だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
tell one of one’s buddies: 仲間に話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
one’s buddies in the department: (人の)同僚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
become great buddies: すっかり意気投合する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
cannibalism and dead bodies along roads: 道路のあちこちに転がる死体の様子や、人食いの痕跡 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
look like well-bred ladies of firm character and strong religious conviction: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 92
your cleaning ladies: おたくの清掃係のおばさん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
be a man of considerable reputation with the ladies: 艶聞がつきまとう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
conversation dies: (相手は)絶句してしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 421
one’s corps of charladies: (人の)部下の掃除婦たち セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
melodies of human courtship are echoed in ...: 人間の求愛のメロディーは〜によく似ている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
damp bodies: 濡れた身体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
decide who lives and who dies: ひとの生死を指図する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 193
decide on the tints of ladies’ tresses: 婦人の髪の色を鑑定する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
the music dies: 音楽がとぎれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
anger dies: 怒りが去る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 39
the wind dies utterly: 風ははたと絶える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 70
when the sound of sb’s footsteps dies away: (人の)足音が遠ざかって消えてしまうと ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 184
the wind dies away: 風が凪ぐ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
a diesel horn: ディーゼル機関車の汽笛 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
the tragedies of the droughts and famines happening right now: いま発生している干ばつや飢饉による悲劇 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
a flurry of bodies: からだが入り乱れてうち合う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 290
foreign bodies: 不純物 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
military goodies: 戦争グッズ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 14
great Daimler-Benz diesels: 重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 257
melodies don’t stop growing in the mind: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 40
a wealth of melodies are incorporated within that sound: その音のなかにさまざまな旋律が含まれている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 266
become instant buddies: 一目で意気投合して相棒になる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 105
the ladies one wants to lay: ものにしたい女たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
a glittering multitude of laughing ladies and fine lords: 輝くばかりに談笑する貴婦人や貴族たちの群れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
maladies of the spirit: 心の病気 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
be a ladies’ man: 女に目がない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 121
I managed to start the diesel generator: なんとかディーゼル発電機を動かして ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the moodiest of patients: 一番鬱ぎ虫の患者 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 234
ツイート