Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lay

Frequent: かける(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あてる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 148
おく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
かける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 122
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
かたまる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
ごろんところがっている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
さわる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 412
じっと静かにする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
たくわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
だんどり
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 246
つけ合わせる
   
である
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
なでる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
ものにする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187

ゴロリと横になる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157

押しあてられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
下ろす
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 36
広がっている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
広げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
行き倒れる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
散らばる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
重ねる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
触れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
寝そべる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
寝たまま
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
寝る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
積もっている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
狙う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
待つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
地形
   
DictJuggler Dictionary
地勢
   
DictJuggler Dictionary
置く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
通じて
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 206
賭ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
倒れている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
投げかけられている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
突っ込む
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
配置
   
DictJuggler Dictionary
披瀝する
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124
敷く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
埋める
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48

●Idioms, etc.

lay upon ...: 〜にかかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
lay up: 寝つく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 156
lay them down: よけいなことは考えない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 147
lay the foundations: 基礎がためをする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
lay sth out: 〜をさしだしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
lay out sth: 〜をちゃんと並べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
lay out sth: 〜を揃える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
lay out sth: 並べてみせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
lay out: ひかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
lay on: 仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
lay on: 繋ぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
lay off: 手をだすな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
lay low: おとなしく身を伏せる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
lay low: ほとんど目立った動きを見せない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
lay low: 身を隠す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
lay low: 静観する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
lay law: 逼塞する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
lay hands on the killer: 犯人逮捕 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
lay hands on sth: 捕獲する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
lay forgotten: 投げ出されている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
lay for good: これでやっと退散する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
lay flat: 伏せる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
lay eyes on ...: 〜を見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
lay down the law: 釘をさす オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 165
lay down: おねんねする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
lay down: 寝っころがる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
lay behind sb: 後方にしりぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
lay back: 反り身になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
lay awake: まんじりともしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 209
lay a hand on sb: ぶつ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
get laid: あのほうを楽しむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
completely laid waste: 破壊され尽した 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 83
be laid low: うちのめされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
be laid back: おっとりしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219
a great lay: 寝るにはいい女 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
won’t let sb lay a finger on ...: 〜に指一本ふれさせない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 267
who could not have laid a piece of money on the counter: びた一文払える連中ではなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
there is ever a flaw in the best laid of human plans: 人間のたてた計画は、どんなに綿密でもぬかりはあるものだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 157
then sb just lay there in silence for a few minutes: また沈黙する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
the day that lay ahead: 今日の予定 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
the blame for the crash get laid at sb’s doorstep: 事故の責任が(人に)あったとされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 353
that is a good lay of sb’s: (人の)方は大出来だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 164
sth neatly laid out on ...: (物)が置かれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
secretly lay the blame on sb: (人の)せいだと陰口をきく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
sb’s manifestations of desire to lay hands on ...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
sb’s idea has simply been to lay sb’s hand: ほんのちょっと痛めつけてやろう、ぐらいのつもりだった ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 15
proceed to lay aside one’s sewing: 裁縫道具を片づけ出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 86
one’s hair lay against one’s head: 髪は頭にぺたりと貼りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
never lay a glove on sb: 全然攻撃しない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 66
mostly sb just lay low: じっと身を伏せておくことに越したことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
money just laying around in sth: 〜にためてあるお金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
laying the palest shadow of a stress upon the second word: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
lay waste to one’s weekend: 〜に週末をつぶしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
lay the pipe to sb: (だれかを)襲う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
lay the blame for all the unhappiness in the house on ...: このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
lay stretched out on the ground: のびてしまう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 161
lay sth out for sb: (物を)(人の)眼の前に広げて見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
lay something heavy on sb: (人の)心にずしんと来ることを言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 75
lay sb open immediately to suspicion of homosexuality: すぐに同性愛を疑われる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
lay sb down in the log-house to die: 丸太の家屋の中で死の床に横たえられる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
lay out the grounds very nicely: 地所をひろげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
lay out sth on ...: (物を)〜にならべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
lay one on sb: (人に)一発くらわす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
lay one’s hands on sb: (人に)手をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
lay one’s hand on ...: 〜に手をかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
lay one’s eyes on sb: (人の)姿を認める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
lay one’s case out: 手の内を明かしてみせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
lay on top of ...: 〜のてっぺんにおく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
lay on the floor: 床に投げだされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
lay on the bed and weep: ベッドにつっぷして泣きくずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
lay on one’s back: 仰向けに寝る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
lay off your things: 帽子や持ち物をこっちへおよこしなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
lay off the weight of one’s ruck: リュックの重みをその上にあずける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 57
lay mental hands on ...: 〜を学び取ろうと決心する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
lay low for a couple of weeks: 二週間ほど鳴りをひそめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
lay it on thick with sb: (人に対して)とくに大げさにそれをやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
lay it on thick and heavy: こってりいいふくめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
lay hands on every dime: 一セント残らず手に入れようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
lay down with one’s blankies for a nap: ふかふかの毛布にくるまって昼寝をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
lay down one’s arms: 除隊手続きをおえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
lay down certain criteria for ...: 〜に一定の基準を設ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
lay down a marker that ...: 〜という証拠を見せつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
lay claim to some part of the time of sb: (人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
lay claim to being specialists on the psyche and the emotions: 精神や感情の専門医を標榜する精神科医 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
lay bets with sb: (人を)通して賭ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
lay beside sb, belly down: (人の)隣りに腹這いになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
lay ... wide open to ...: 〜を〜の前にさらす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
know the lay of the land: 動向をうかがう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
just lying, like the undead: 瀕死の病人みたいにふせったままでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 219
I wish I have never laid eyes upon you: いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
have one’s dress laid out: ドレスを用意してある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 149
have not laid down a bet on anything until ...: 〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
grief that lay in wait: この先に待っているはずの悲しみ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 162
get the lay of the land: 基本的な知識を仕入れる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
can not lay one’s hands on the article: 今そのことを書いたものが手もとにない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
can lay one’s hands on ...: 〜が手にはいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
be sleeping quite peacefully, lying on ones right side: 右を下にし、すやすやと睡っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
be lined with beds, laid in close formation: 〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
be lay out dead on the floor: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
be laid up just now: よりによって今、寝込まれてしまう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
be laid up in the hospital: 病院に入っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be laid side by side: きっちり並べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 166
be laid out in two columns and set in dense eight-point type: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
be laid a fart in one’s nose: 鼻先でおならをかまされる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
A’s elegance lay in its simplicity: Aは単純なものほど美しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
ツイート