Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
counter

Frequent: カウンター(3)   勘定台(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きき返す
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
むこうの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90

カウンター
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
デスク
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
レジ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570

勘定台
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
遣り込める
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 82
言い返す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
言葉をはさむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
市場の屋台店
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
受付カウンター
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
切り返す
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
窓口
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
打ち消す
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 31
対抗する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
答える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
負けじとやり返す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66

●Idioms, etc.

the boy behind the counter: 店番の男の子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
ツイート