Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
forty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
四十
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205

●Idioms, etc.

be in one’s forties: まだ五十前だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
no less ... after forty-four years than after the first year: 四十四年を経たあとも、〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
around the age of forty: 四十歳を迎えたあたりから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
almost forty: 四十に手のとどこうという スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
a woman of around forty: 40前後の女 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
around forty or so: 見たところ四十前後 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
at age forty-five: 四十代の半ばともなると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
go back forty years: かれこれ四十年のつきあいになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
had only gone forty degrees before the mechanism froze: 四十度かたむいたところで動かなくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
be forty years old before ...: 四十を過ぎるまで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
can’t get excited by a man until he’s forty-two: 四十二まえの男の人になんか魅力を感じない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 29
for forty years: 四十年余の長きにわたって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
be fortyish: 年の頃は四十そこそこ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
forty heart-stopping feet: 心臓もとまる四十フィート マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
no less than forty or even fifty thousand: 四五万を下らない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 29
over forty: 四十を出ている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
pass for either twenty or forty: 二十歳といっても四十歳といっても通る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
forty-eight hours of paper prowling: 四十八時間にわたる書類調べ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 173
the results of forty years of toil: 四十年の努力の結晶 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
exiting about forty minutes later near a sterilelooking shopping plaza: 四〇分ほどして無味乾燥な雰囲気のショッピングセンターの近くで高速を降りた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be forty pounds heavier without softness: たるみのない肉が(人より)四十ポンドほど多くついている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 11
a forty-four-story stiletto looming prominently: 錐のようにそびえる四十四階建ての高層ビル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
forty-four years old: 当年四十四歳 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
ツイート