Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fifty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the fifties: 五十年代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
in any of the fifty states: アメリカじゅうのどの州にも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
about fifty: 五十がらみ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
about fifty: 五十がらみの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
about a dollar-fifty change: 一ドル五十ばかりの小銭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
a lady of about fifty: 五十恰好の女の人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
a man of about fifty: 五十前後の男 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
seem to be about fifty years old: 五十年配かと思われる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
come age fifty-five: もうすぐ五十五歳になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
a big-boned man of fifty: 五十がらみの骨ばった男 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 215
casually drop fifty sen: 五十銭銀貨をざらざらと落す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 79
chugging right up to fifty: 五十歳に刻々と近づき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
drift some fifty years clear: 五十ヤードの間合に漂駐する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
be close on fifty: 五十の坂にさしかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
for a man close to fifty: 五十に手が届こうというのに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
fifty coming: 五十近くでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
fifty-six-game consecutive hitting streak: 五十六試合連続安打 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
be equivalent to seven hundred and fifty Japanese yen: 邦貨で七百五十円 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
fifty p’s exclusively: 五十ペンス玉ばかりです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 291
fiftyish:五十がらみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
for fifty bucks: 五十ドルも出すんだから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
have fifty years of fuckin’ practice: 五十年間の実地体験がある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
a good fifty yards: 五十メートルも離れたところ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
a good fifty children: 子供らが五十人も 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
a handsome, gray-bearded man, about fifty-two: ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
here’s your fifty-dollar tip: チップは五十ドルあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
spend fifty sleepless hours: 不眠不休の五十時間を過ごす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
in fifty pages, ...: 五○ページにわたって、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
fifty years later: 五十年経ってしまった 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
no less than forty or even fifty thousand: 四五万を下らない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 29
be a mere hundred and fifty metres behind sb: (人の)つい百五十メートル後方にいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
fifty-odd pounds: 五十何ポンド 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
put sb past over patience fifty times and oftener in a day: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
fifty-years-old: よわい五十歳の アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
slim at one-fifty or so: 体重は百五十ポンドかそこらのやせっぽち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
a year or two past fifty: 五十を一つ二つ越えた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
fifty something: 五十過ぎ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
I thank you fifty times: 幾重にもお礼を申上げます ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 144
turn fifty: 五十の坂を越す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
under fifty thousand yen: 五万円以内の予算で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
visible from fifty yards away: 五十メートル先からでもそれとわかる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 45
when sb was a mere hundred and fifty metres behind him: (人が)つい百五十メートル後方にいるのに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
ツイート