Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
drop

Frequent: 減る(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いわなくなる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
おく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
かしぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
きあわせる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
くずおれる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 387
くずれ落ちる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
これっきりにする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 464
しずく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 153
すてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
するりとおりる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 254
ずり落ちる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
そっぽをむく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
ちょっぴり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
とりおとす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
とりさげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
とりそこねる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
どさりと落とす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
なくなる
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 153
ひとしずく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 171
ひとまずおく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
ひとまず打ち切りにする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
ふせる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
ぶっ倒れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
ぶつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
ぺったり腰をおろす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
ほうりこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ほうりだす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
ぽとりと地表に落ちる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
ぽろりとこぼれる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
やむ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 105
ゆるむ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 509

バタッと閉まる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285

運んでくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
押える
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
下げる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
下回る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
解く
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 163
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
割る
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
急斜面
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 76
減る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
減少
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 264
減少する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
降りる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
撒く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
失う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
捨てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
取り下げる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 48
手落とす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
情報受け渡し場所
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
垂れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
挿入する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
袖にする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 17
打ち切る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
大粒
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
脱ぐ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
中止
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
追加する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
転がす
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 391
転がりこんでくる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 67
渡す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
倒れる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
投げ込む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
投げ出す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
投じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
投下する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
投射する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
届ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
入れる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
抜ける
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
不意打ち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
不問に付する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 15
放り込む
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
放りこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
放す
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 26
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
埋もれる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
落ちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
落としこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
落とす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 330
落とすように置く
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
落下する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
話を打ち切る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227

●Idioms, etc.

steep drop: 断崖 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
shake off the drops of water: 雫を切る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
sb’s jaw drops: 口があんぐりとなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
sb’s jaw dropped: (人は)あんぐり口をあけた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 44
sb’s eyelids drop: (人は)目を伏せる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
nearly drop dead: 息が止りそうになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
let it drop: 今の話にはふれないことにする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
drop to one’s knees: 膝をつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
drop to a crouch: しゃがむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
drop the whole idea: 諦める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 6
drop the tenseness: 態度をやわらげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
drop sth through: (物を)なかにすべりこませる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
drop shots: ドロップショットを浴びせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
drop sb somewhere: (人を)途中まで送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
drop over: 入ってゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
drop over: 連絡に出向く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
drop out ...: 〜から脱出する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 274
drop one’s eyes: うつむく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
drop on one’s knees: 膝をつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 48
drop off to sleep: まどろむ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 43
drop off ...: 〜をかかえて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
drop off: 減る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
drop it: この話はよす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
drop it: そんなことはどうでもいい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
drop it: 沢山だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
drop into ...: 〜に身体を沈める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
drop in harness: 死ぬまで働きつづける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 411
drop in: お邪魔する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
drop in: 顔を出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
drop flat: その場に身を倒す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
drop everything: 一切をなげうつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
drop everything: 万障くり合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
drop down to ...: 〜に寄る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
drop by ...: 〜へうかがう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
drop by ...: (場所)へ足を運ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
drop by: 〜に寄る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
drop by: ここを訪ねてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
drop by: 顔を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
drop by: 寄る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
drop all pretence: 本音を吐く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 147
drop ...: パタリと下に落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
dorp in: 遊びに来る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
be quietly dropped: 沙汰やみになる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
be dropping off: うとうとしかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 233
be dropped out: 休学している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
at the drop of a hat: さっさと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
a drop of water: 雨滴 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
why don’t you drop the whole thing: いいじゃないの、もう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
till sb’s eyes practically dropped out: 目玉がとけてしまうほど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
the shelf drops off into deeper water: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
the guard drops between sb and sb: (人と)(人の)垣根が取り払われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
something to drop out of the sky: 青天の霹靂 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
sb’s mouth drops open: ぽかんと口を開ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
reluctant to drop the subject: 心残りそうに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
one’s voice drops off to a whisper: (人は)急に小さい声になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 307
one’s mouths drop open: だらりと口をひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
let sb’s name drop: 不用意に(人の)名前を口にする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 174
let one’s head drop: うなだれる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 59
let a fork full of ... drop onto one’s plate: 〜のたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
just about as long a vertical drop of ...: 〜の長さをそっくり縦にしたくらいもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
have dropped behind sb: (人)よりもおくれる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
get the drop on sb: (人を)襲ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
get the drop on sb: 不意打ちする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
find a way to drop a bombshell into the conversation: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
drops of oil and grease jump over the sides: 油がしゅんしゅんと外にはじける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
dropping one’s soft voice to a tone that invited confidence: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
drop to the floor: どさりと床にころげ落ちる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
drop to sb’s knees at one’s feet: (人が)こちらの足もとにひれ伏す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
drop to one’s knees: ひざまずく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
drop the dog off: 犬を預ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
drop sth on to the table: (物を)テーブルにほうりだす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 101
drop sth on the table: どさっとテーブルに放りだす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 203
drop sth into sb’s coffee: (人の)コーヒーに〜をほうりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
drop sth into it: (物を)それにすべりこませる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 16
drop sth into ...: 〜に捨てられた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
drop sth into ...: (物を)〜におとしこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
drop sth in a skillet and fry it up: シチュー鍋で火を通す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
drop sb to the floor: 床にどうと崩れ落ちる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
drop sb a little curtsey: 膝をちょっとかがめて応じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
drop out of sight: 人々の視線から消える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
drop out of regular activities as ...: 〜としての通常の活動を放棄する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
drop out of ...: 〜から足を洗う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 160
drop out of ...: 〜から放逐する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 213
drop one’s voice to a whisper: 声をひそめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 54
drop one’s own eyes: 眼を足もとに落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
drop one’s heavy bulk into the last chair: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
drop one’s gaze to sth: 眼を〜に落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
drop off to sleep: 居眠りをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
drop leaves all over the stairs: 階段にあちこち葉をちらかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
drop into a void: 闇に包まれる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 542
drop into a firing stance: 拳銃を構える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
drop into a chair: 椅子にどかりと腰をおろす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 54
drop insensible in sb’s arms: (人の)腕の中に倒れ込んで気を失ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
drop in on the conversation: それとなく話に聞き耳を立てる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
drop in at ...: 〜へ行ってくる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
drop fifteen hundred bucks on sb: (人に)千五百ドル渡す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
drop down through the tops of the pines: 松の木の間をぬって空からどさりと降ってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
drop down in front of ...: 〜のまん前に腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
drop by whenever one feel the urge: 当人の気の向いたときだけふらりと現れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 316
drop by the hospital to express one’s concern: 挨拶に来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
drop by for some clothes: 着換えを取りに帰る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
drop by ... to say hello and welcome you to town: 歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
drop back down into one’s seat: 自分の席にへたりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
drop away very gradually: なだらかになだらかにかたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
drop about a thousand hints: それとなしに千回ぐらいも注意する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
drop a steady barrage of objects: いろいろなものをつぎつぎと集中投下する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
drop a rather lecherous man-of-the-world wink: いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
drop a bag on sb: (人に)責任を押しつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 433
drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl: カップの底に残った〜を飲み干す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
damn near drop dead: もう少しでぶっ倒れそうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 266
can not sweat a drop: ほとんど汗ひとつかかない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
be ready to fight at the drop of a hat: ちょっとしたことですぐに喧嘩になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
be letting sb drop the shuck on sb: (人を)使って、(人に)くだらん厄介事を投げつけよう ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 67
be free to run on a dropped third strike: 振り逃げのチャンスが生まれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
be dropped on one’s head: 頭から地面に落ちる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 9
always resent giving oneself in small drops: 自分を小出しに人に与えることを好まない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
a straight drop between ... to ...: 〜の間をぬけて〜にまっすぐたたきつけられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
a large drop of sweat: 玉のような汗 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
a golf ball drops into a cup: ゴルフボールがカップインする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート