Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
chair
郎
グ
国
Frequent: 椅子(31)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜の司会を務める
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
チェア
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
安楽椅子
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
椅子
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
裁判長
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
●Idioms, etc.
a
lawn
chair
: デッキチェアー
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
sit
rather
slouched
in
one’s
chair
: 心持ち姿勢を崩す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
remain
in
one’s
chair
: やはり立たない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 244
motion
sb
to
a
chair
: (人に)手で着席をうながす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
motion
sb
to
a
chair
: 手で着席をうながす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 34
go
over
and
stand
in
front
of
sb’s
chair
: (人の)前に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
fidget
in
one’s
chair
looking
cramped
: 窮屈そうに座り直す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
drop
one’s
heavy
bulk
into
the
last
chair
: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
a
grouping
of
upholstered
chair
s: 応接セット
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 310
a
certain
well-known
university
gives
sb
a
chair
: ある有名大学の教授になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 51
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート