Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
chair

Frequent: 椅子(31)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の司会を務める
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58

チェア
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371

安楽椅子
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
椅子
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
裁判長
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137

●Idioms, etc.

a lawn chair: デッキチェアー フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
sit rather slouched in one’s chair: 心持ち姿勢を崩す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
remain in one’s chair: やはり立たない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 244
motion sb to a chair: (人に)手で着席をうながす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
motion sb to a chair: 手で着席をうながす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
go over and stand in front of sb’s chair: (人の)前に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
fidget in one’s chair looking cramped: 窮屈そうに座り直す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
drop one’s heavy bulk into the last chair: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
a grouping of upholstered chairs: 応接セット デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
a certain well-known university gives sb a chair: ある有名大学の教授になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
ツイート