Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stand
郎
グ
国
Frequent: 立つ(37) 立ちつくす(8) たたずむ(6) 突っ立つ(5) 立ちすくむ(4) ある(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜にある
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
いる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 63
こらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 113
じっとしている
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 53
たたずむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
ちょこんと止まっている
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
つったっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 403
つったつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
とまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
はかる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
ひそむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 186
もつ
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 98
よりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
スタンド
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
下がる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
我慢
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
我慢する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
楽譜立て
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
観客席
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
関係
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
起き上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
起立する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
携わる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
建つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
控える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
合っている
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
際立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
姿を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
姿勢で
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
止まっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
従う
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
振る舞う
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
身を置く
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
身体を起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
仁王立ちになる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
陣取る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
据えられている
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 288
戦う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
足をとめて棒立ちになる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
足をとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
足を止める
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
打席に立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
耐える
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
待ちかまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
待機する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
断固
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
置かれている
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 99
置かれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
駐車中
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 93
突っ立った
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 172
突っ立っている
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
突っ立ってる
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
突っ立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
畑
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
棒立ちになる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
木
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
立ちすくむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 415
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 65
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
立ちつくす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
立ちどまる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
立ちふさがる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
立ち現れる
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
立ち向かう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
立ち止まる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
立ち尽くす恰好になる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
立っている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 428
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 62
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
立てかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
佇む
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
●Idioms, etc.
where
sb
stand
: (人の)位置
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
where
sb
stand
: (人の)立場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
where
I
stand
: 立場
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
unable
to
stand
: 足腰たたなくなったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
to
stand
gossiping
: 立ち話
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
take
stand
ing
room
: 立ち見
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
stand
ing
target
: 静止標的
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
stand
ing
nearby
: はたで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
stand
with
sb: (人と)一緒にいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
stand
up
to
leave
: 席を立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 304
stand
up
jerkily
: ぎくしゃくとした動作で立ちあがる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
stand
up
: しっかりしている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 278
stand
up
: 腰をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 104
stand
up
: 腰を浮かす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
stand
up
: 席を立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
stand
up
: 立ち上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
stand
to
reason
: そうしたものである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
stand
there
: その場にいる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 187
stand
there
: 棒立ちになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
stand
the
racket
: 黙って叱られる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 67
stand
tall
: 査察直前状態
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
stand
tall
: 直立不動の姿勢をとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
stand
stock
still
: そこに棒立ちになっている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 14
stand
still
: 棒立ちになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
stand
still
: 棒立ちに立ちすくむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
stand
still
: 黙って見ている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 16
stand
sb
up
: 約束をすっぽかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
stand
right
here
: ここでいいんだよ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
stand
over
...: 〜に身をかがめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
stand
over
...: 〜を見おろす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
stand
out
vividly
: 生き生きと見える
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
stand
out
...: 〜が浮かびあがる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
stand
out
: 際立つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 217
stand
out
: 人目を引く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
stand
one’s
ground
: 一歩もゆずらず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
stand
one’s
ground
: 一歩も譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
stand
one’s
ground
: 頑固に言い張る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
stand
one’s
ground
: 強情で、絶対譲らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
stand
one’s
ground
: 屈しない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
stand
one’s
ground
: 譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
stand
on
tiptoe
: つま先立ちになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
stand
on
...: 〜におかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
stand
on
...: 〜にたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
stand
on
: おとなしく鎮座している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
stand
motionless
: たたずむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
stand
in
the
way
: 邪魔する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 53
stand
in
line
: 行列にならぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
stand
in
line
: 行列をつくって待っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
stand
in
...: 〜に〜がおかれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
stand
idly
: 佇む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
stand
guard
: 見張り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
stand
guard
: 見張りの務めを果たす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
stand
gathered
together
: 肩をよせあっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
stand
frozen
: 棒立ちになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 47
stand
frozen
: 立ちすくむように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 84
stand
for
sth: (〜ということを)標榜としている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
stand
erect
: 腰をのばす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 24
stand
erect
: 背筋をのばす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
stand
down
: 警戒態勢を解く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
stand
cynically
: 斜にかまえる態度だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 202
stand
by
sb: (人を)助ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 432
stand
beside
sb: (人の)そばにつきそう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
stand
beside
sb: 隣り合わせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
stand
behind
sb: (人の)後ろ楯になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
stand
behind
sb: (人の)推輓者である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 94
stand
behind
: うしろに控える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
stand
back
: そこどけ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
stand
back
: 一歩うしろへさがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
stand
back
: 後ろにさがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
stand
back
: 身をひく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
stand
back
: 数歩下がる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 121
stand
at
the
back
: 〜を背に
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
stand
at
ease
: 休め
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
stand
at
attention
: 直立する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
stand
aside
: ひたすら傍観する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
stand
around
: 遠巻きにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
stand
and
watch
: 見物する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
stand
alone
: 独り歩き
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 88
stand
absolutely
still
: いすくまる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
stand
above
sth: 〜の中でも抜きん出ている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
stand
above
consciousness
: 意識を超越する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 46
stand
a
chance
: なんとかなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
simply
stand
...: 黙って〜にたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
refreshment
stand
: 食堂
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
only
what
you
stand
up
in
: 身ひとつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
make
a
stand
: 踏みとどまる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 120
just
stand
watching
: 指をくわえて見物する
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 231
checkout
stand
: レジ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
cannot
stand
anymore
: いいかげんうんさりする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 90
can
no
longer
stand
sth: もて余す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
can’t
stand
sth: 〜がたまらない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 117
can’t
stand
sb: (人は)ダメだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 97
can’t
stand
it
: (人も)黙っていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
can’t
stand
...: 〜は嫌いだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
can’t
stand
: たまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
be
stood
down
: 任を解かれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 84
be
still
stand
ing: まだ崩れない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 172
wouldn’t
stand
a
chance
: やっていけなくなる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 108
would
have
the
sense
and
conduct
to
stand
firm
: それを食いとめる頭や腕があるか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
would
have
stood
no
chance
of
doing
: そのころだったら〜することなどありえなかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
won’t
stand
...
forever
: 〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
where
the
case
stand
s: 事件がどういうことになっているのか
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
where
sb
stood
at
...: (人が)〜でどんな立場にいたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
where
sb
stand
at
...: 〜における(人の)立場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
when
sb
stand
upon
sb’s
feet
: さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
there
the
matter
stand
s
to
this
day
: それは現在にいたるまでそういうことになっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 102
the
people
stand
ing
five
deep
: 五重の人垣をつくっている客
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
the
door
stand
s
open
: ドアが開けっぱなしになっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
the
compartment
sb
stand
in
front
of
: (人が)目の前にしているコンパートメント
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
the
coffee
table
that
stand
s
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
that
citation
will
stand
: その切符は簡単には破けないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
take
a
stand
on
sb: (人に)逆らう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 46
swear
on
the
stand
that
...: 〜だと証言する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 297
stream
back
under
the
stand
s: 通路のほうに続々と姿を消す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
stood
still
for
a
moment
: しばらくそこに立ちつくしていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
stand
ing
outside
the
Utah
Hotel
: ユタ・ホテルの前で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 102
stand
half
turned
from
sb: 体などは、半分相手からソッポを向く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
stand
with
one
leg
braced
behind
one: 一方の足をうんとうしろに引いて突っ張る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
stand
well
back
from
...: (場所)からずっとさがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
stand
up
to
sb
like
a
man
: 男らしく(人に)楯つく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 54
stand
up
to
sb: (人に)たてつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 204
stand
up
to
sb: (人に)楯突く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 503
stand
up
to
cross
over
to
sb: (人の)傍へ行こうとして腰を浮かせる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 195
stand
up
more
for
one’s
religion
: 自分の宗教のためにもっと強い態度で臨む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
stand
up
for
sb: 処理してやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
stand
up
for
one’s
people
: 部下を擁護する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
stand
up
at
a
trial
: 裁判で証拠採用される
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
stand
up
and
come
over
to
offer
one’s
sympathy
: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
stand
to
lose
a
bundle
: がっぽりもってかれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
stand
there
regarding
sb
with
stupefaction
: あっけに取られてたたずんでいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 186
stand
there
and
hug
: そこにつっ立ったまま抱きあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
stand
the
town
on
its
ear
: 町じゅうを騒がせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
stand
stolidly
at
...: 〜に立っている姿は木偶だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
stand
still
and
stare
vacantly
at
...: ぼんやり〜を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
stand
staring
at
...: なすすべもなく、ただ呆然と〜を眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
stand
rooted
to
the
spot
: 立ちすくむ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 32
stand
respectfully
in
front
of
...: 〜の前にむらがって、耳をかたむけている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
stand
quite
still
,
rooted
to
the
spot
: 道ばたに立ちどまる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 227
stand
out
with
strange
clarity
: 実にはっきり見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 146
stand
out
against
the
brick
wall
: 煉瓦の壁に残っている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
stand
one’s
ground
without
flinching
: 毅然たるものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
stand
on
the
table
: テーブルにのっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
stand
on
the
offensive
: 射撃の身構えになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
stand
on
one
another’s
shoulder
: 互いに支えあう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
stand
on
one
another’s
shoulder
: 順繰りに肩車に乗っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
stand
on
one’s
head
and
filibuster
by
scream
: あらん限りの声をはり上げて異議を唱える
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 235
stand
off
a
long
distance
: うんと距離をおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
stand
next
to
one’s
suitcases
: スーツケースを足下に置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
stand
leaning
in
rows
against
the
houses
: 家々に立てならべる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
stand
largely
untouched
and
unloved
: ほとんど手入れもされていないし、気を使われた気配もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
stand
just
under
six
feet
tall
: 身長は百八十センチにちょっとかけるくらい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
stand
in
the
unemployment
line
: 失業保険受給者の列に加わる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
stand
in
sb’s
shoes
: そのようなことになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
stand
in
one
of
those
long
,
terrible
lines
: 長い長い列をつくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
stand
in
one’s
way
: (人の)前に立ちふさがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 111
stand
in
need
of
nothing
: 何も欲しいものがない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 195
stand
in
neatly
ordered
ranks
: 行儀よく並んでいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
stand
in
line
for
...: 〜の行列につく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
stand
in
front
of
...: 〜を目隠しするように立ちはだかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
stand
in
a
line
with
other
people
: 列をつくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 193
stand
in
...
for
a
minute
: 〜でしばらくぼんやりしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
stand
higher
than
...: 〜より丈が高い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
stand
gazing
at
the
exquisite
oak
tracery
: こよなく美しい内陣仕切りの楢の葉模様の狭間飾りに見とれている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
stand
for
one’s
kind
of
love
: 〜好みの愛のしるし
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
stand
for
home
and
happiness
: 天国の至福を味わう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
stand
for
cap’n
over
sb: (人に)逆らって船長を名乗る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
stand
completely
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
stand
by
and
watch
sth: 〜を手を拱いて見ている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 254
stand
by
and
see
...: 〜を見過ごす
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 99
stand
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだに割って入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
stand
between
sb
and
a
severe
bout
of
self-castigation
: 猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
stand
bending
over
the
balustrade
: 欄干によりかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
stand
at
the
door
and
do
: 戸口の所で〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
stand
aside
for
sth: 〜の前には場所を譲る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
stand
aside
and
idly
watch
sb: (人に)手をこまねいている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
stand
around
waiting
...: 〜してうろうろする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 113
stand
around
in
the
corridor
: 廊下にたむろす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 70
stand
ahead
of
...: リードしている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
stand
above
the
fight
: 全体の上に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 84
stand
a
chance
of
deceiving
sb: (人の)目までごまかす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 327
so
...
that
one
can
not
stand
: 立っていられないほど〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
since
that
is
the
way
things
stand
: とにかく、そんな訳であるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
seems
quite
relaxed
as
one
stand
s
there
: (人の)態度がむしろ落付いている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
seem
different
and
stand
out
from
the
others
: 中で異彩を放っている
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 16
sb’s
hair
stand
s
up
: (人の)髪の毛がぼさぼさのままだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
say
,
smiling
and
stand
ing
aside
: (人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
reason
what
it
stand
s
for
: 象徴的な理由
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
personally
can’t
stand
sb: どうも(人が)苦手だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 43
people
stand
in
the
aisles
: 通路に立見が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
one
mountain
in
particular
stand
s
out
from
the
rest
: ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
one
can
hardly
stand
it
: 〜で仕様がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
one’s
hair
stand
s
on
end
: 身の毛がよだつ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
one’s
hair
stand
up
in
wild
disarray
: かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
nothing
that
would
stand
out
: 目立たぬように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
nothing
stand
s
in
the
way
: 何があっても
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 180
my
love
for
sb
stand
s
the
test
and
I
do
: (人の)ためだと思ったらできる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 347
my
little
clock
that
stand
s
by
my
bed
: 枕元の時計
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 269
make
the
inevitable
stand
against
...: 決定的な挙に出る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
let
sth
stand
for
: とりあえず(何かを)信用する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 117
leave
sb
no
ground
to
stand
on
: とりつく島もない
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
large
ears
,
stand
ing
away
from
sb’s
head
: ぴんと張りだした大きな耳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
know
where
they
stand
: 腹の内が知れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
just
can’t
stand
there
and
watch
...: 〜を見るに忍びない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 49
have
made
a
point
always
of
stand
ing
well
in
sb’s
esteem
: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
go
over
and
stand
right
under
...: 〜の下に駆けこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 330
glib
words
about
not
stand
ing
in
sb’s
way
: (人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
get
so
terrible
that
sb
can’t
stand
...: 〜が堪まらなく厭になる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
feels
so
bad
I
can
hardly
stand
it
: たまらなくいやな感触だ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 66
don’t
stand
a
chance
: ひとたまりもない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
come
up
on
the
stand
side
: 外からくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 250
clamped
to
an
upright
easel
,
stand
the
full
length
portrait
of
sb: 画架が立てられ、それには(人の)全身像がとめてある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
can
not
stand
looking
at
sb: 見るに堪えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
can
not
stand
it
: たまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
can
not
stand
by
and
watch
any
longer
: もう、見るに見かねて
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 237
can
not
stand
...: 〜にしのびない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 119
can’t
stand
war
in
any
form
: 戦争ぎらひだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
can’t
stand
the
passivity
: 消極的なことが苦手だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
can’t
stand
sb
at
any
price
: (人だけは)腹に据えかねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
can’t
stand
it
anymore
: 何もかもが何だかたまらなくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
can’t
stand
...
any
longer
: 矢も盾も堪まらなくなる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
bid
them
all
stand
off
,
for
one
be
nearly
killed
: 死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
beer
bottles
stand
on
the
table
: ビールの瓶がテーブルの上に並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
be
told
to
stand
at
ease
: 休めの号令がかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
be
stood
up
for
sth: 〜のためにふられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 313
be
stand
ing
guard
over
sth: 〜を見張っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
be
stand
ing
down
on
the
third
: 悠々サードに達している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
be
sent
out
to
stand
forlornly
in
...: 〜にひとり寂しく立たされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
as
the
ringers
stand
to
their
ropes
: 鐘方が次々と綱を取るにつれて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
as
if
stand
ing
for
the
national
anthem
: まるで国歌吹奏が始まるかのように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
alone
stand
rooted
to
the
spot
: ひとり取り残される
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 8
accept
sth
as
it
stand
s
as
sth: 〜であるとわりきる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
a
desk
stand
s
solitary
and
empty
: 机が一つポツンと空いている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
a
blurred
streak
of
...
stand
s
out
: 〜の線が一本、ぼんやりと入っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
ツイート