Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
disarray
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
みだれている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45

混迷
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
大きな混乱
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
乱雑
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230

●Idioms, etc.

in one’s disarray: あられもない格好のとき ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
be in disarray: ごったがえしている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
throw one’s life into utter disarray: 自分をめちゃめちゃにしたい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 261
roiled by in wild disarray: 床を蹴たててつむじ風のように走りまわる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 130
one’s hair stand up in wild disarray: かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
never have the slightest disarray in ...: 〜の乱れ一つ見せない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
leave sb in a disarray: (人が)泡を食っているのを尻目に悠然と出て行く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
be in disarray still in a period of drift and disorientation: 立ち直れず、いまだに浮動と混迷の段階にある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
ツイート