Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
throw
郎
グ
国
Frequent: 投げる(6) はおる(3) ぶつける(3) 捨てる(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
かなぐり捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
かます
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
さしのべる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
すてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
すばやく放りこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 170
たじろぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 86
つんのめらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
なげだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
はおる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
はぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 94
ひっかける
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 203
ぶつける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
ほうりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
ほうりなげる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
ぽいとすてる
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
ぽんと置く
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
まかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
まごつかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 72
ポイと投げ捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
加える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
開く
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
外す
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
巻き込まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
完全に
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
思いきり投げつける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 75
手荒く置く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
蹴り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
衝かれた
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
精を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
叩きこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
叩きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
脱ぎ捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
投げこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
投げだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
投げつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
投げてよこす
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 90
投げる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
投げ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
投げ捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
投じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
備えつける
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
放る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
放り出しちゃう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
●Idioms, etc.
throw
n
off
guard
: 出鼻をくじかれた格好で
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
throw
well
: 好投する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
throw
up
sth: (物を)はねとばす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
throw
up
reporting
: 記者生活をすてる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 196
throw
up
crystals
: 結晶を飛散させる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 70
throw
up
: ケポッと吐き出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
throw
up
: 胃袋の中身が逆流する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
throw
up
: 吐く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
throw
things
: ピッチング練習をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
throw
sth
back
: ぐいっと呷る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 20
throw
sth
around
: (物を)散らかしておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
throw
sb
out
: (人を)追放する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
throw
sb
out
: (塁で)刺す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
throw
sb
off
: はぐらかす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 236
throw
sb
in
the
can
: ぶち込む
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 272
throw
sb’s
bolt
: 音を上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 28
throw
out
...: 〜を放つ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
throw
oneself
around
: 暴れまくっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
throw
one’s
knees
: ひざをついてすわる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
throw
off
...: 〜をすばやく脱ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
throw
nothing
out
: 何一つ破棄することなく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
throw
in
...: 〜をつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
throw
hard
: 球威のある球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
throw
hard
: 早い送球をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
throw
hard
: 力を込めた送球をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
throw
full-bore
right
: びゅんびゅん投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
throw
away
sth: ぽいと投げる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 426
throw
away
...: ただで〜を与える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
throw
away
: 捨てて顧みない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
throw
away
: 破棄する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
throw
aside
one’s
career
: 職を擲つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
throw
around
: 並べたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
throw
a
tantrum
: べそをかく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
throw
a
fit
: かんかんになっちまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
throw
a
fit
: ひと騒ぎする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
throw
...: 〜は(人の)手を離れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
get
throw
n
out
: 玄関払いをくらう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
without
finding
anything
which
threw
any
light
upon
the
matter
: 何も手がかりはつかめなかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
with
one’s
face
throw
n
up
to
the
sky
: 顔は空ざまに振り仰いだまま
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
with
a
bit
of
nepotism
throw
n
in
: ネポティズムの風味を加えたもの
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
throw
ing
hard
with
accuracy
: 物体を高速で投げて的を外さないという技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
throw
up
one’s
hands
: 降参だとばかり、腕を持ち上げる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 43
throw
up
one’s
arms
: 両腕を掲げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
throw
the
wrong
pitch
: 配球を誤る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 415
throw
the
words
out
in
rough
,
tomboysh
style
: あらあらしく蓮っ葉に言い捨てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
throw
the
door
open
: さっとドアをあける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 67
throw
the
ball
to
each
other
: キャッチボールをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
throw
sth
low
and
inside
: (物を)内角低めに投げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
throw
sth
into
...: (物を)〜に投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
throw
sth
aside
lightly
: そっけなくほうりだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
throw
sb
out
with
an
unbelievable
peg
: 信じられないような球を投げてアウトにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
throw
sb
out
at
first
: 一塁に送球して(人を)刺す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
throw
sb
into
a
rage
: (人を)カンカンに怒らせてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
throw
sb
in
a
cell
: 牢屋に叩きこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
throw
sb
for
a
loop
: (人を)うろたえさせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
throw
sb
for
a
loop
: (人を)面食らわせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
throw
sb’s
story
out
: ボツにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
throw
sand
in
sb’s
eyes
: 逃げを打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 110
throw
people’s
kindness
in
their
faces
: ひとの親切をさかさまに恨む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
throw
out
the
runner
: ランナーを刺す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
throw
out
the
first
ball
: 始球式に出る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 114
throw
out
everything
but
...: すべてを投げうち〜にかかりっきりになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
throw
oneself
with
utter
sincerity
into
ministering
to
sb: 誠心誠意(人)のために尽す
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 21
throw
oneself
with
all
one’s
might
: えいやとばかりに椅子に飛び乗る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 32
throw
oneself
on
sb’s
charity
: 情けに縋る
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 58
throw
oneself
more
ardently
into
one’s
work
: いっそう熱心に仕事に打ち込む
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
throw
oneself
lightly
and
easily
on
top
of
her
: 彼女の上にふわっと覆いかぶさる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
throw
oneself
into
something
wholeheartedly
: いちずにひとつのことにのめり込む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
throw
oneself
into
it
wholeheartedly
: 熱意を籠める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
throw
oneself
into
Holiday
: ひとまず仕事の手を休め、ただおめでたいこととしてみんなと一緒に祝う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
throw
oneself
into
...: 〜にとびこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
throw
oneself
into
...: 〜に身をまかせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
throw
oneself
down
naked
on
the
bed
: 素裸でベッドに倒れこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
throw
oneself
at
sth: 〜に飛びつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
throw
oneself
at
...: 〜にすがりつく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 65
throw
one
off
a
bit
: いささか調子が狂う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
throw
one’s
life
into
utter
disarray
: 自分をめちゃめちゃにしたい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
throw
one’s
head
back
: 咽喉をのけぞらせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
throw
one’s
head
back
: 顔をのけぞらせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 188
throw
one’s
future
to
the
wind
: 約束された将来を棒にふる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 301
throw
one’s
arms
round
sb: 両腕でだきとめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
throw
one’s
arms
impulsively
about
sb’s
neck
: 思わず(人の)首に抱きつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
throw
one’s
arms
around
sb’s
neck
: (人の)首にかじりつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 209
throw
one’s
arms
about
sb’s
neck
: 〜の頸をぱっと抱えこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 289
throw
one’s
arm
around
sb: 肩に手をまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
throw
one’s
arm
about
sth: 〜に腕をまわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 106
throw
on
a
dressing-gown
: 部屋着をひっかける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
throw
off
the
hitter’s
timing
: バッターのタイミングを外す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 38
throw
money
away
in
vain
: 無駄な金は使わない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
throw
light
onto
...: 明かりを〜に注ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
throw
it
right
in
your
face
: 押しつけがましいことこの上ない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
throw
it
back
at
sb: (人に)口答えする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
throw
in
with
a
dick
: おまわりの前に放りだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 202
throw
in
tight
on
right-handed
hitters
: 右バッターに対する厳しい内角攻め
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
throw
in
the
towel
: 音をあげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 268
throw
in
the
sponge
: 匙を投げる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
throw
in
the
sponge
: 敗北を認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
throw
in
a
blowjob
: 尺八のサービス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
throw
fits
of
riotous
merrymaking
: 発作的にはしゃぎ回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
throw
everything
to
the
winds
: 何もかもうっちゃる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
throw
down
the
alley
between
them
: ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
throw
back
the
covers
: さっと布団をはねのける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
throw
back
one’s
head
: 頭をぐっとそらせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
throw
back
one’s
head
: 頭をのけぞらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
throw
away
one’s
life
: 自分の人生を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 451
throw
away
one’s
life
: 人生を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
throw
a
wrap
on
it
: 締めくくりになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 121
throw
a
scare
into
sb: (人を)心配させる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
throw
a
rope
around
sb
and
bind
sb
tightly
: (人に)縄をかける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 63
throw
a
nice
bash
when
sb
leave
: (人の)ためにすばらしい送別会をひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
throw
a
look
at
sb: (人を)にらみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
throw
a
glance
in
sb’s
direction
: ちょっと(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
throw
a
few
pitches
for
sb: (人に)何球かピッチングをお目にかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
throw
a
couple
of
jobs
sb’s
way
: いくつか仕事ももらう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 240
throw
a
ball
through
the
home-plate
screen
: 投げた球がバックネットを突き破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
throw
a
ball
out
over
the
plate
: 外角にストライクを投げてくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 263
throw
...
into
the
fire
: 〜を火にくべる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
throw
...
in
the
pot
: 不承不承ながらも〜を払う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
those
are
the
name
throw
n
out
: 噂されていた連中だよ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
they’re
throw
ing
the
book
at
sb: (人が)お目玉をくらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
the
names
one
throw
at
sb: (人が)(人を)あざける表現
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
the
fastest
pitches
ever
recorded
were
throw
n
by
sb: 大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
tend
to
throw
it
end
over
end
: あわててボールをファンブルし、ややこしいバウンドをさせてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
sb’s
heads
are
throw
n
back
against
the
seats
: 頭をシートにもたせかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
one’s
incredible
ability
to
imitate
and
throw
sounds
: (人が)信じられないような擬音を出してみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
money
is
throw
n
out
: うやむやになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
little
,
bright
darts
are
throw
n
into
sb’s
eyes
: ぎらぎらと眼を射る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
in
the
glare
throw
n
by
the
arc-sodiums
: ナトリウム灯のあかりにまじって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
I
can
have
you
throw
n
out
of
here
: 叩き出すことだってできる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 73
how
much
one
have
throw
n
away
: それにしても、なんという人生の浪費だったのか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
have
throw
n
the
ball
eighty-two
times
: 投球数は八十二
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
have
throw
n
on
the
first
thing
that
tumbled
out
of
the
dryer
: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
have
always
throw
n
out
such
a
jazzy
line
: いつもあんなに浮かれ騒いで、男を釣るみたいなまねばっかりしてた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
have
a
tendency
to
throw
sb
out
of
work
: いつのまにか仕事の手を忘れさせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
hardest-throwing
pitcher
on
the
team
: チーム一の剛速球投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
get
to
like
throw
ing
to
a
pinpoint
target
: 石を命中させる標的が欲しくてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
get
sb
throw
n
into
a
prison
: (人を)刑務所へぶちこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
from
the
first
throw
: 第一投から
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
finish
throw
ing
the
ball
around
the
horn
: 五・四・三・とボールをまわし終える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
effectively
throw
one’s
hands
in
the
air
: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
could
well
be
throw
n
into
disarray
: 大きな混乱に陥らざるを得ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
be
throw
n
out
trying
to
stretch
the
hit
into
a
triple
: 三塁を欲張って刺される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
be
throw
n
off
by
...: 〜からこぼれ落ちる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
be
throw
n
into
company
of
a
most
fascinating
creature
: 非常にかわいらしい人と一緒になる機会を得る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
be
throw
n
by
the
change
of
tack
: 急な方向変換にとまどう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 286
be
throw
n
back
into
...: また〜にほうりこまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
be
throw
ing sb
down
: 三下り半をつきつけられる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 111
be
throw
ing
oneself
about
the
place
in
one’s
agony
: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
be
not
so
easily
throw
n: 容易に顔色をかえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 403
be
just
about
ready
to
throw
it
in
: もう御免だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
be
being
throw
n
from
pillar
to
post
: あてもなくこづき回される
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 168
apparently
throw
with
unerring
control
: 針の穴を通すほどコントロールがいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート