Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
round
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜近辺
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78

かこんで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
ぐるりとひとまわりする
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
つぶらな
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 15
ふくよかな体型の
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ふくらんで
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 11
まるっこい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
まわっている
   
まわる
   
まんまる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
まんまるな
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112

ラウンド
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245

一周
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
一巡
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
陰から
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
回診
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
丸く
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 139
丸ぽちゃの
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104
丸めて見せる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
丸味をおびてきた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
曲がる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
繰り返し
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
周囲
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
周辺
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 53
弾丸
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
腹が出た
   
隆起
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
連行をおこなう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58

●Idioms, etc.

with a round mug: 丸顔で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
turn round and round: くるくる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
turn oneself round: まわれ右をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
travel round ...: 〜を一巡する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
stare wound wildly: 血走った目であたりを見渡す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 483
spin round: くるくるまわる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
sit round tables: 円卓を囲む アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
sake makes rounds: 酒がまわる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
round on sb: (人に)矛先を向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 399
round little man: ずんぐりむっくりの男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
round little: ずんぐり小太りの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
round face: 丸顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
order another round: 酒をもう一杯ずつ注文する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
one’s eyes round with astonishment: 目をむく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
make the rounds: 〜してまわる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
make the rounds: 広まる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 53
look round ...: 見わたす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
go the rounds: (話が)人の口にのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
do one’s rounds: 出歩く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
coppers come round: 警察にみつかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
when business hours come round: 朝のまた営業時間が来たとき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
twist round and round sth: (物を)ぐるぐるまわして見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
turn ... round and round: (物を)クルクルと廻す 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
these occupations bring sb round to the December months: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
there is laughter all round at ...: 一同は〜にどっと笑う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
there are ... all round: そこらじゅう〜だらけ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
that’s about square all round: それなら、なにもかも恨みっこなしというところだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 203
swivel round through an angle of about eighty degrees: 水平に八十度ばかり、方向を変える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 42
spin round and round furiously: きりきり舞いする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
set out on the evening cocktail round: 宵のカクテルめざす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
scuttle round the house: 部屋から部屋へ小走りに見てまわる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
rounding up Jamaican posses: ジャマイカ人のギャングどもの手入れ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 318
round upon sb in a twinkle of an eye: ぱっと飛びかかってくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 251
round on sb bitterly: きっと(人の)方をにらむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 244
roll round and round: くるっくるっと動く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
put a metre’s thickness of extra padding round ...: ものすごい雪が降って〜の近くがとくべつ吹きだまりになって一メートル積もる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
move easily on one’s nightly rounds: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
make the rounds with sth: 〜で駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 68
make the rounds of sb: (人と)個別に会う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
make the rounds of ..: 〜を巡回する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
go round to do: 〜しに行く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
go round the room to see if one could find any ...: 〜でもと思って部屋をあちこち物色する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
go round and round: 動きまわる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
give sb a slap round the head to relieve one’s own feelings: かっとなって(人の)横っ面を張る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 393
for ever so far round: このへん一帯 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
flow round and round in the same spot: 絶えずその一角を飛ぶ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
flash round on sb: (人に)しっぺがえしをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 375
come round to thinking that ...: 〜という考えに傾く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
come in from a round of visits: 信徒訪問をひとわたり終えて帰宅する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
be in the middle of grand rounds: いま回診中なんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
ツイート