Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
feelings
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
feelings
: 思い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
a
new
set
of
feelings
about
one’s
death
: (人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
be
afraid
that
one
have
hurt
sb’s
feelings
: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
be
struggling
to
align
one’s
feelings
: 自分の感情の間尺を合わせようとあせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
ambivalent
feelings
about
...: 〜に対する引き裂かれた感情
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
ambivalent
feelings
: 二面的な気持ち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
want
something
which
will
relieve
one’s
feelings
of
anxiety
: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
The
urgent
feelings
lead
to
stress
or
apathy
: ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
all
one’s
feelings
of
articulateness
had
gone
: 率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 217
one’s
feelings
are
as
sensitive
as
anyone
else’s
: (人の)感受性は全然人に負けてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
have
bad
feelings
about
...: いや気がさす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 160
have
bad
feelings
: 頭にくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
deeming
the
newspaper
piece
“an
outrageous
lie
,
which
seems
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
best
feelings
: なににもかえがたいのは〜という感じ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
buffer
those
feelings
: そうした気持ちを克服する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 271
free
of
the
burden
of
negative
feelings
: 恨みが去る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 90
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feelings
has
been
bypassed
: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
can’t
seem
to
rid
oneself
of
such
feelings
: この手の感情の動きをどうしても制御できない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
can’t
hurt
sb’s
feelings
: (人の)感情を傷つけるに忍ばない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
care
about
the
feelings
of
others
: 他人の気持を忖度する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
have
never
been
so
carried
away
by
one’s
feelings
before
: 珍しく感情をあらわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
people
with
greater
certainty
about
their
feelings
: 自分自身の気持ちがよくわかっている人
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
one’s
feelings
are
charged
: 気持ちが昂ぶる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 149
the
feelings
and
circumstances
of
the
people
who
had
written
them
: その筆者の気持や立場
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 202
clarity
of
one’s
ill
feelings
: 明瞭な敵意
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feelings
are
: あからさまに自分の考えを打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
feelings
that
one
have
closeted
off
: いままで押しとどめてきた感情
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
color
sb
from
the
same
palette
of
murky
feelings
: (人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
communicate
one’s
feelings
: 意を伝え合う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 351
completely
indifferent
to
other
people’s
feelings
: 人を人とも思わない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
out
of
concern
for
sb’s
feelings
: (人への)気兼ねのため
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 54
one’s
feelings
now
are
in
complete
concord
with
...: 今の(人の)内部は〜に、いいしれぬ親しみを感じる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 68
the
two
feelings
in
conflict
within
his
breast
: その二つの感覚がつねに胸中でせめぎ合っている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 220
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
put
one’s
feelings
on
the
matter
into
just
such
clear
definition
: こうはっきり自分の気持をつかむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
be
not
dim
to
feelings
: 人の感情にうとい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
discrepancy
between
A’s
feelings
and
B’s
: 感覚上のギャップ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
arouse
more
feelings
of
disgust
: 胸糞が悪くなって来る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
openly
display
feelings
of
...: 〜の念をむき出しにする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
unable
to
distinguish
the
most
exalted
feelings
from
the
meanest
: 一等けだかい感情と一等陋劣な感情との弁えがつかなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
without
embellishment
or
reference
to
his
own
feelings
then
or
now
: あのときの自分の気持ちや、今、どう思っているかということにはいっさい触れない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 114
enjoy
the
feelings
of
release
or
openness
: 救いや解放感を感じる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
capture
the
essence
of
sb’s
feelings
: (人の)心を的確に掴む
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 26
Those
“feelings
of
failure”
he
mentioned
were
everywhere
already
in
my
neighborhood
: 校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
physically
experience
the
feelings
of
...: 〜そのものを皮膚で感じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
simply
express
the
feelings
one
have
towards
sb: (人に)持っている感情をそのまま出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
for
fear
of
hurting
sb’s
feelings
: (人の)気持ちを傷付けてはわるいしね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
for
fear
of
hurting
sb’s
feelings
: (人の)気分を傷つけては悪い
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
sunny
feelings
for
...: 〜に抱いている晴れやかなイメージ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 90
feelings
of
inadequacy
: 無力感
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
some
of
these
feelings
: そんな感情のあれこれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
sb’s
feelings
have
been
grievously
hurt
: (人は)ひどく感情を害している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
judge
sb’s
feelings
by
one’s
own
: (人の)感情を察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
have
feelings
for
sb: (人に)感情移入する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 314
be
full
of
unexpressed
feelings
: 感情がだぶつく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
sb’s
feelings
are
simply
unavailable
to
sb: 喜怒哀楽は手の届かないところにある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 158
there
will
be
no
hard
feelings
: 気をわるくしません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
have
mixed
feelings
about
it
: こっちの気持も複雑だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
trample
on
people’s
feelings
: 他人の気持ちを踏みつけにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
speak
the
truth
about
one’s
feelings
: 自分の気持ちを正直にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
speak
of
one’s
feelings
: 気持ちを打ち明ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
one’s
feelings
of
strangeness
: しっくりしない気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
one’s
feelings
of
guilt
: うしろめたい気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
with
mixed
feelings
: 複雑な思いで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
with
miserable
feelings
: 傷ましい思いで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
spare
sb’s
feelings
: (人の)神経を過敏にしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
feelings
of
self-reproach
: 自責の念
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 148
wear
sb’s
feelings
so
frankly
on
sb’s
face
: 腹の中をそのまま顔に出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
vent
one’s
feelings
: 憤懣をぶちまけた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
vague
feelings
of
inferiority
: 得体の知れぬ劣等感
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
trust
one’s
feelings
: 直観を信じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
the
stalled
feelings
: 過去の感情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
pour
out
one’s
feelings
: 衷情を愬える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
one’s
feelings
of
love
: 愛情
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 62
one’s
feelings
: 心のうごき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート