Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Those

Frequent: いわゆる(3)   例の(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
あの手の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
いわゆる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
こういったところ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
この
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
その
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
ども
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384

一連の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
何度も発せられる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
最近の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
誰彼
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
例の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
連中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334

●Idioms, etc.

those people: 連中 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
those in know: 事情通 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
those concerned: 関係者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
those boys: 普通の勤め人 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
one of those: そうくると思った デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
one of those: 特有の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
in those days: この時代には 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
in those days: ちかごろは 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
at those times: こういうとき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
all those years: あの年月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
where it was all those twenties went: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
those poor naive innocents: 何と涙ぐましくも素朴な話ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
sb be the only one left from those days: 当時の生き残りは(人)ひとり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
be not one of those doing: 〜している人の中に(人の)姿は見当たらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be like those times in ...: あのころの(場所)がそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
be like one of those things in ...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
all those years ago: 何十年も前のあの日 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
all those things you don’t need: 身辺の不必要品 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
all those lives ago: もうずいぶんむかし ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
all those foreign books: 横文字の本なんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
ツイート