Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
poor

Frequent: 貧しい(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
×
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60

あえなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 146
あわれな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
か弱い
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 161
しがない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
しようのない
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 33
ただの
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 259
できない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
できの悪い
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
ひどい
   
DictJuggler Dictionary
へたな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
ぼろぼろ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
まずい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
みじめな
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
みすぼらしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
よくない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106

哀れな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
悪い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
下層
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
懐のさびしい
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 144
間違った
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
気の毒
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
恵まれない
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 124
見下げ果てた
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 55
死んだ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
出来の悪い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
拙い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
粗末な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
退屈な
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 73
二流の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
悲しき
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 134
貧しい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
貧困
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
貧乏
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
貧民
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
貧民階級
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
不運な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
落ちぶれたくち
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
涙ぐましい
   

●Idioms, etc.

the poor woman: やさしいひとだな、と今でも思うよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 49
the poor ninny: その子 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
the hopelessly poor: 極貧の者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
poor you: お気の毒に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
poor talker: 口べた 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
poor fellow: 被害者 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 173
poor baby: かわいそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
what a poor view people take of it: 人が薄気味わるがる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 77
the poor old Americans won’t get a look in: かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
the altar-rails are very poor: 祭壇手すりもひどいものですわ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 82
stay just as poor and shabby as ever: 依然として貧弱だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
scare hell out of poor sb: かわいそうに(人を)すっかりおびえさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
sb’s nerves are in a pretty poor state: (人は)神経衰弱だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
poor little art dealer: 細々とやっている画商 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 50
one’s poor reduced body: やせこけた肉体 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
one’s own poor condition in life: 自分の財力の乏しさ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
look sort of poor: あまり裕福な家庭ではなさそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
it’s a poor ringer that can’t raise his own bell: 自分の鐘も起てられたいようじゃ、鐘方はおしまいだよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
in one’s own poor hand: 拙いながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
have never been poor: もともと貧乏とは無縁だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 24
give sb a poor exchange rate for one’s traveller’s cheques: (人が)トラヴェラーズ・チェックの交換レートをごまかされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 300
be XX pounds poorer: XXポンドの散財をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
be such a poor swimmer: ほとんど金槌 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
be in poor physical shape: 体力が消耗している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 403
be in poor health: 病気に倒れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be good enough to give advice to poor folk who are in need of it: 困った人間の相談にのってくれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
be a poor sport: 物わらいのたね ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
be a poor return: 恩知らずということになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
be a poor apprentice at ...: 〜にわずかの給料で雇われている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
apologize for being such a poor correspondent: 小生の失礼をおわび申しあげる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 182
anyone can be a poor traveler: 旅に出ると体調を崩しやすいものだから デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 453
add in a poor effort at humour: せいいっぱい冗談めかしてつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
a poor wretched life: ポンコツ人生 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
a poor thin way of doing things: みじめったらしいこと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 174
ツイート