Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fellow

Frequent: 男(7)   人物(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お客
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
じいさん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
そいつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
それぞれ独立した
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
もの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
やっこさん
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 140
やつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97

研究者
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
人物
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
仲間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
同じ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
同志の
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
同僚
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
連れ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113

●Idioms, etc.

poor fellow: 被害者 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 173
one handsome fellow: とにかくたいした男前 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
old fellow: じいさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
my dear fellow: 心配無用 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
good-humoured fellows: 気の好い連中 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
fellow workers: 職場仲間 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
fellow traveling: 共産党のシンパ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
fellow travelers: 心を同じくする人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
fellow travelers: 旅は道連れ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
fellow man: 勝負仲間 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
as fellow ...: 〜同士 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
a touchy fellow: 癇癪持ちだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
a stouthearted fellow: 豪気な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
a few fellows: 何人かは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
a fellow staff member: 仕事仲間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
when we were fellow-students: いっしょに勉強してた時だって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
what a helpful fellow sb is: なんて親切なんだろう、この(人) クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
we are fellow thieves: むすっとふたり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
seem a rather scholarly fellow: 傍から見たらさぞ勉強家のように見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
one’s fellow researchers on ...: (人の)治療仲間で〜を調べている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
not much of a fellow for sth: あまり好きじゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 168
hell of a nice fellow: すごく感じのよい(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
bloody fellow becomes quite snotty: ばかに気どってやがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 139
be a rather easygoing sort of fellow: 鷹揚に育つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
as the fellow says: よくそういうだろ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
a very convenient fellow to have around: けっこう便利な存在 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
a shy and gangling fellow: ひょろっとした恥ずかしがりや ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
a fellow native of XX City: XXシティの同郷人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
a brassy young fellow with the bashful eyes of a cardsharp: いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
ツイート