Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
native
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おなじ体質
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114

以前からの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
現地の人
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
古くからこの国に暮らしてきた
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
住民
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
生まれつき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
生まれ育った
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
先住民
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
先祖伝来の
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116
地元民
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
土人
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
土地者
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165

●Idioms, etc.

the sb’s native tongue: (人の)母国語 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
one’s native land in some earlier life: 前世の故郷 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
familiarity with its native language: その国語に習熟する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
a fellow native of XX City: XXシティの同郷人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
ツイート