Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
language

Frequent: 言葉(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しゃべり方
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
ものいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80

会話
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 47
外国語
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
言語
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
言葉
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
言葉づかい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
用語
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140

●Idioms, etc.

watch one’s language: へんなことを言わない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
the body’s language: ボディランゲージ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
talk sb’s language: (人の)いってることがわかる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
plain language: そのまま打っていい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
plain language: 平文 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
command of language: さわやかな弁舌 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
body language says: 〜という態度だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
we talk the same language: ぼくらは同好の士じゃないか ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 39
use language like ...: 〜なんて言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
the only language sb understand is ...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
read subtext in body language: 目と目で交わされる声にならない会話を聞きとる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 213
if looks have language: もしかりにも目が口ほどに物を言うものとしたら E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
familiarity with its native language: その国語に習熟する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
do well to watch sb’s fucking language actually: もっと口を慎め ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
complain in the basest language about ...: 〜を口をきわめてののしる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
can not command that tone and form of language: そういう口調が出てこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
break into abusive language against sb: (人を)罵りだす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
be absolutely ignorant of the language: まるっきり意味がわからない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 271
a person’s eyes speak their own language: 目は口ほどに物を言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
a human being with somewhat stilted way with language: 形式ばった口のきき方をする人間 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
ツイート