Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
command
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うむを言わさぬ調子
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
ながめられる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 175

下知
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 243
権威
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
見張る
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
使いこなす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
司令部
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
指揮
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
指揮能力
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
惹く
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 36
心得ている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
制御
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
統括する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
命令
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
命令する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
有無をいわせぬ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
頼み
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
頼む
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239

●Idioms, etc.

under sb’s command: 指揮下の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
take command of: 指揮下に入れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
steering command: 操舵能力 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
one’s own command: 自分の部下たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
command of language: さわやかな弁舌 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
with all the crudity sb could command: ありったけの不器用さをむきだしにして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
thoughts that are not one’s to command: 自分でコントロールできぬ想念 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
take command at ...: 〜の司令官になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
sb’s first command is to do: (人は)何よりもまず〜を求める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
no other babysitter can command such authority over sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
military and political command control: 軍事と政治の指揮系統機能 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
have no command among the men: 〜たちにすこしも睨みがきかない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86
give the Word of Command: 号令をお掛けになる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
expressly command best wishes sb: 〜に衷心より敬意を表す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
command oneself, and be silently attentive: しいて心を押えながら、じっと話に耳を傾けている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
can not command that tone and form of language: そういう口調が出てこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
be not under command: 〜の自由を失っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
be not under command: 操船不自由におちいっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
be not sb’s command: (人の)力不足である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
as if by command: 号令でもうけたように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート