Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
attentive
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ただじっと
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 137
ひたむきな
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 106

気がつく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 77
緊張した
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 280
細かい心くばり
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
熱心で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
熱心な
   
熱心に傾聴している
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
面倒見がいい
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 225
用心深く、何げない様子
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 403
話に耳を傾けている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209

●Idioms, etc.

sit alertly attentive: 神妙にかしこまって坐る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
become attentive: 真顔になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 53
be so attentive: まめまめしく尽くす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
into that attentive silence: 人々は固唾をのんでまちうけている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 327
be not very attentive to doing: 〜することにあまり熱心ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
ツイート