Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
thoughts
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
心のうち
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 33
●Idioms, etc.
thoughts
: もの思い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
abandon
thoughts
of
...: 〜の件は忘れる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 92
abandon
bad
thoughts
: よこしまな想念をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
absorb
the
thoughts
of
...: 〜する自分の姿を想像する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
walk
off
,
accompanied
by
one’s
own
thoughts
: (自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 84
admit
idealistic
thoughts
and
dreams
: 夢や理想主義に溺れる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
cool
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thoughts
: 行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
allow
oneself
a
few
darting
thoughts
on
...: 二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
be
alone
in
one’s
thoughts
: 頭の中は自分の想いで一杯である
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
arrange
one’s
thoughts
: 考えをまとめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 200
it
is
time
to
set
one’s
thoughts
aside
: いつまでも考えごとばかりもしていられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
associate
the
two
in
one’s
thoughts
: 一緒に(人の)頭にのぼる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
: さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
have
bad
thoughts
about
sb: (人のことを)恨む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
one’s
head
full
of
black
thoughts
: 暗然とした思いで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
have
developed
the
habit
of
blocking
out
thoughts
of
sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
the
sex-thoughts
would
replicate
busily
: 性的思考がせっせと自己複製を開始し
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 110
walk
to
and
fro
,
with
thoughts
very
busy
: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
be
still
casting
about
in
one’s
thoughts
to
do
: と、心の中であれこれ考えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
chaotic
odds
and
ends
of
thoughts
flash
through
sb’s
mind
: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 183
sb’s
thoughts
seems
to
cloud
too
: (人の)心にもまた雲がかかってくるようだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
collect
one’s
confused
thoughts
: 混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
collect
sb’s
thoughts
: 勇気を奮い立たせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 312
thoughts
that
are
not
one’s
to
command
: 自分でコントロールできぬ想念
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
collect
one’s
confused
thoughts
by
committing
them
to
paper
: 書くことで混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
confide
one’s
innermost
thoughts
: 腹の中を打ち明けて言ってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
conjure
up
vaguely
threatening
thoughts
: 呪文をとなえ、どこか不吉な考えを呼びだすようなひびきが感じられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
convey
a
multitude
of
wild
and
moving
and
funny
thoughts
: はげしくて感情ゆたかでいたずらっぽい光をたたえる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 138
crash
in
upon
sb’s
thoughts
: (人の)想念にだしぬけに割りこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
creep
into
one’s
thoughts
: 心に忍びこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
thoughts
of
that
kind
would
never
even
have
crossed
sb’s
mind
: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
look
in
distinct
danger
of
losing
one’s
happy
thoughts
: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
deeply
engrossed
in
other
thoughts
: 何かほかの考えにふけっておられる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 133
design
,
in
one’s
ill
thoughts
: よからぬことを考える
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 210
sb’s
thoughts
are
quite
detached
: (人の)考え方がよそよそしい感じになる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 397
have
different
thoughts
in
mind
: そうは思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
direct
one’s
ugliest
thoughts
to
...: 〜をいまいましく思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
sb’s
thoughts
drift
in
no
particular
direction
: (人は)ぼんやりと考える
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
perhaps
sb’s
thoughts
might
be
rather
disconcerting
: (人の)考えは人をまごつかせるような性質のものかもしれない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 220
let
one’s
thoughts
drift
over
sth: 〜に思いを馳せる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
drift
on
thoughts
of
triumph
: 勝利の思いに酔いしれている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 28
each
with
secret
thoughts
: (人が)思い思いの考えを持って
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
be
embarrassed
by
one’s
own
thoughts
: 自分の考えていたことがきまり悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
one’s
own
thoughts
embarrassed
one: 気恥ずかしさを覚える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
follow
one’s
thoughts
through
to
the
end
: 自分の考えをとことんまでつきつめてゆく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
sth
have
not
really
enter
one’s
thoughts
: 〜という発想は、頭のなかにない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
in
the
event
of
second
thoughts
: 考えが変わった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
express
one’s
thoughts
in
public
: 世の中に出て口を利く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
return
to
one’s
lonely
,
far-away
thoughts
: 遠いもの思いにもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
offer
sb
a
few
thoughts
about
...: (人に)〜に対する考えをいくつか披露する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
sb’s
mind
is
filled
with
idle
thoughts
: そんなことをむだに考える
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
there
is
something
one
cannot
put
one’s
finger
on
in
one’s
own
thoughts
: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 94
one’s
thoughts
flow
across
...: 〜の向こうに想像をはせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
focus
one’s
thoughts
: 頭を整理する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 158
one’s
thoughts
crowding
formlessly
: とりとめのない思いを走らせながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 238
get
one’s
thoughts
together
: 頭をはっきりさせようとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
get
one’s
thoughts
in
order
: 考えをまとめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 13
give
under
the
protective
flag
of
good
thoughts
: 真心の名に隠れて贈って寄越す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
have
some
glum
thoughts
about
sb: (人を)殺してやりたい気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
keep
harassing
sb’s
thoughts
: (人の)心を患わせてやまない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 22
often
have
harsh
thoughts
: ずいぶんいやな思いをする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 40
have
other
thoughts
and
purposes
: ほかの想念と目的が頭を占める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
have
some
second
thoughts
: それを信用していいかどうか、考えないわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
have
second
thoughts
about
...: 〜は考えなおす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
impart
to
sb one’s
thoughts
on
...: 〜に関する考えを披露する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
incoherent
thoughts
: とりとめもない思考
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 215
one’s
thoughts
inevitably
turn
sluggish
: 考えるのも気だるい
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
sound
out
a
man’s
inner
thoughts
: 男が女から気を引いて見られる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
innermost
thoughts
: 腹の中
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
reek
of
good
intentions
and
good
thoughts
: 善意や実直さの匂いをぷんぷんさせる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
intrude
curiously
into
one’s
private
thoughts
: (人の)内面へ探りを入れてくる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
cannot
keep
one’s
thoughts
from
drifting
toward
sth: どうしても〜のほうへ考えが行く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 149
sense
where
sb’s
thoughts
are
leading
: (人が)何を考えているかあらかた筋は読める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
let
one’s
thoughts
move
to
...: ふと〜のことを思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
mainly
one
be
lonely
with
one’s
thoughts
: 一人で物思いに耽ってばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
set
loose
a
train
of
horrible
thoughts
: 心のなかに堰を切ったように次から次へと怖しい想念を流しこむ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
transmit
those
loving
thoughts
to
sb: そんな情のこもった思いを(ひとに)伝える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
many
of
the
incidents
and
one’s
own
thoughts
: 事件なり思想なり
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
marshal
one’s
thoughts
: 考えをまとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
be
trying
to
match
the
speed
of
one’s
thoughts
: 思考の速度に遅れまいとする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 44
ツイート