Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
man’s
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
女には女の仕事がある:
woman’s
work
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
部屋つづきになっている社長室:
chairman’s
adjoining
suite
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
他人の私生活に踏み込む勇気を出す:
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man’s
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
他人の女房:
another
man’s
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
若い娘の顔が窓からぬっと現われ:
to
have
a
young
woman’s
face
appear
at
a
window
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで:
as
the
clergyman’s
stipend
is
only
twenty
pounds
per
annum
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
産婦の心の根底:
the
back
of
the
pregnant
woman’s
mind
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
バナーマン老人が保安官をつとめていたころ:
back
in
Sheriff
Bannerman’s
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
あんな男、あんたの足元にも及ばない:
that
man’s
way
below
you
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 49
立て板に水のセールスマン的口上:
salesman’s
blather
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
だだっ広い、荒涼たる無人地帯:
a
spacious
,
bleak
no-man’s
land
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
あのちび、雲隠れだ:
bloody
little
man’s
gone
missing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
本好きの目:
bookman’s
eye
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 113
父親っ子:
a
man’s
boy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
目的のためとは言いながら他人の飯を食べねばならない仕儀を呪う:
curse
the
purpose
that
bring
one
have
to
eat
another
man’s
bread
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
男の人生を台無しにする:
break
up
a
man’s
life
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 260
捕虜の名を持参のリストで照合する:
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
男は黙ってるもんや:
this
isn’t
a
man’s
business
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
用心しながら太った男の車に近づいた:
I
approached
the
fat
man’s
car
cautiously
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 213
どうせ人気とりだ:
it
is
clearly
no
more
than
a
public
relations
maneuver
on
the
great
man’s
part
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた:
never
have
observed
a
woman’s
body
so
closely
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
男のなりをする:
wear
a
man’s
clothes
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと:
the
gingery
man’s
lies
concerned
a
different
creature
altogether
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
男のむくろ:
a
man’s
corpse
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 114
それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない:
I
have
always
been
extremely
thankful
for
this
courageous
woman’s
insight
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
その辺のだれとも変わらぬ尋常平凡:
everyman’s
decent
moderation
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
女らしさに溢れている:
be
a
very
decidedly
woman’s
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 76
当惑の表情を濃くする:
young
man’s
growing
discomfort
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
サービス精神満点の笑顔を向ける:
display
a
grand
showman’s
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね:
God
looks
on
the
heart
,
not
a
poor
woman’s
dress
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
女性の持つ直感を固く信じている:
be
an
earnest
believer
in
woman’s
intuition
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 20
体つきも母親よりわずかにまさっている:
there
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
老人の表情をすばやく読みとって:
after
a
rapid
examination
of
the
old
man’s
face
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 32
他人の女房をやっちまったあとなら:
fuck
another
man’s
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
女のあしらいがうまい:
know
how
to
get
on
a
woman’s
good
side
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
女の直感はごまかせない:
can’t
get
away
from
a
woman’s
instinct
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 23
女性との深い関係なしで長い期間暮らすのは、(人)には辛いことだ:
have
a
hard
time
going
without
a
woman’s
intimacy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
(人の)将来がだいなしだ:
ruin
a
good
man’s
prospects
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
声にとげのある男:
a
gravelly
man’s
voice
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
大人物の立志伝:
great
man’s
rise
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
(人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う:
sb1
defend
the
grossness
of
sb2
on
grounds
of
the
man’s
“artistic
temperament.”
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 127
感傷的な女の心を重くする:
oppress
sb’s
sensitive
woman’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
男手のない:
without
a
man’s
help
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 122
深夜の労働は女の身には楽ではない:
a
woman’s
body
is
ill-suited
for
midnight
labor
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 86
女の生活から切り離せないものだ:
be
inherent
in
woman’s
life
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 25
男が女から気を引いて見られる:
sound
out
a
man’s
inner
thoughts
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
人智をつくした:
be
created
by
man’s
intelligence
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 158
女の勘:
a
woman’s
intuition
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 124
体当たりを食って倒れる:
be
knocked
over
by
the
weight
of
a
man’s
body
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 26
素人にもわかるように言うと:
put
sth
in
layman’s
terms
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
人間のどうする事も出来ない持って生まれた軽薄:
the
vanity
of
man’s
life
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 96
人の世の常:
the
normal
state
of
things
in
every
man’s
life
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
女から愛想をつかされる:
lose
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
人格:
the
man’s
make-up
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 241
単純な男の矜りを〜に賭ける:
stake
a
simple
man’s
pride
on
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
男の世界にまぎれこんだ女:
a
woman
in
a
man’s
world
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
男物のシャツ:
man’s
shirt
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
個人的な記憶:
man’s
memory
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
お客さまのおつきの人をお勝手に案内する:
take
this
gentleman’s
manservant
into
the
kitchen
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
誰にでも自分なりの考えがあるはずで:
that
woman’s
got
the
kind
of
math
in
her
head
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
女が出しゃばる:
woman’s
meddling
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 403
中間の時間:
no-man’s
hour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
婦人物のストッキング:
a
woman’s
nylon
stocking
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
感傷的な女の心を重苦しくする:
oppress
sb’s
sensitive
woman’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
下らない馬鹿げたことで:
because
of
one
woman’s
stupidity
and
pettiness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
ツイート