Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
isn’t
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
もちろん、これは笑いごとじゃあない:
‘Course
,
this
still
isn’t
what
I’d
call
comical
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
だましたり裏切られたり:
isn’t
afraid
of
betrayal
or
heartbreak
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
平生あんなに親しくしている間柄なのに: one
is
,
after
all
,
a
very
close
friend
,
isn’t
he
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
もう年を食って〜は卒業してしまった:
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
しばらく会わなかったね:
it’s
ages
since
we
met
isn’t
it
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
その上:
that
isn’t
all
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
ひょっとするとそうでなく:
perhaps
that
isn’t
it
at
all--
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
そんなつもりは毛頭ありません:
it
isn’t
my
notion
of
the
thing
,
at
all
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
そこまでのいそぎでもない:
it
isn’t
all
that
great
a
rush
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
〜などではない:
it
isn’t
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
〜してはいない:
isn’t
...
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない:
play
fair
isn’t
always
a
part
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
すごいものでしょう:
amazing
,
isn’t
it
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
だけどやっぱり、問題はそこじゃない:
and
it
still
isn’t
the
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
(人の)顔がちっとも痩せていない: sb’s
face
isn’t
any
thinner
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
世間で〜といわれているものとは似ても似つかない:
it
isn’t
sth
at
all
,
not
in
any
ordinary
sense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
歳、変わんないのにね:
especially
since
one
isn’t
any
older
than
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
手の打ちようがない:
there
isn’t
anything
to
be
done
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
(人に)は何も言えないし、何もできない:
there
isn’t
anything
sb
can
say
or
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
(人は)そんなことでビビるような男じゃない:
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
どうということのない女だ:
she
isn’t
anything
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
(人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない: one’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
自分を飾るようなことはしない:
never
pretend
to
be
anything
sb
isn’t
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
〜で2人がだめになるならなればいい:
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
これじゃラチがあかん:
this
isn’t
getting
us
anywhere
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 90
大切なのはAではなくてBである:
it
isn’t
A
,
so
much
as
B
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
〜にはあまり出まわっていない:
isn’t
yet
widely
available
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
おお、よしよし:
he
is
my
baby
,
isn’t
he
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
今はどんな悪癖にも手を出すときではない:
this
isn’t
the
time
to
indulge
in
any
bad
habits
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
さほどひどい〜ではない: sth
isn’t
bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
こういう暮しもまんざらじゃない:
it
isn’t
a
bad
life
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
初対面の人間に出くわす:
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
そうこうするうちに〜:
it
isn’t
long
before
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 113
冴えない生活のあいまに小説を書きためる:
have
written
some
fiction
when
he
isn’t
in
a
blue
funk
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 3
持ち金がすぐに尽きてしまう:
it
isn’t
long
before
sb
is
broke
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
男は黙ってるもんや:
this
isn’t
a
man’s
business
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
無茶したって始まらない:
there
isn’t
any
sense
not
being
careful
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
気を抜くと:
if
one
isn’t
careful
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 8
まさかそんなはずはない:
presumably
this
isn’t
the
case
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 23
それも考えたことはない:
that
certainly
isn’t
our
intention
either
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 71
どうしようもない:
there
isn’t
no
chance
to
do
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 185
(Aに)(Bの)声が届いていないはずはない:
there
isn’t
a
chance
of
A
not
hearing
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 403
はたして〜なのかどうかあやふやだ:
it
isn’t
clear
if
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
名案じゃないですか:
clever
,
isn’t
it
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
いやあ、偶然ですなあ、それは:
that
is
a
coincidence
,
isn’t
it
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
〜と言っては正確を欠く:
isn’t
strictly
correct
to
say
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
割があわない:
it
isn’t
worth
the
cost
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
〜はめったにない:
it
isn’t
every
day
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある:
isn’t
even
within
shouting
distance
of
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
気持が乱れているどころではない:
it
isn’t
matter
of
distraction
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
そんなことしたってどうにもならねえぞ!:
it
isn’t
going
to
do
no
good
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
酒量は多くない:
isn’t
much
of
a
drinker
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 50
じっさいにはなんの障害もないのに〜するのが早すぎると思ってる:
it
seems
too
early
,
even
though
it
isn’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
なかなか見つからない:
it
isn’t
easy
to
find
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
(物が)ふんだんにない:
there
isn’t
enough
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
〜までするほどの事柄でもない:
the
matter
isn’t
important
enough
for
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 40
いいかげんにしないか:
that’s
about
enough
,
isn’t
it
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 232
不十分:
isn’t
enough
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
さほどおどろかない:
isn’t
entirely
surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
AとかBとか、もちろんCではない:
it
isn’t
A
or
B
,
even
C
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 501
それだけならまだしも:
that
isn’t
even
the
worst
of
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
百パーセントこのとおりじゃない:
that
isn’t
exact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜など、そうたくさんはいないだろう:
there
isn’t
exactly
a
lineup
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 165
一文なしであるはずはない:
isn’t
exactly
penniless
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
しかしそうではない:
except
it
isn’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
(人が)案じてもしかたのないこと:
it
isn’t
something
one
need
to
fear
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
〜はためらわれる:
figure
it
isn’t
smart
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 287
過ちてあらたむるにはばかることなかれ:
it
isn’t
too
late
to
find
out
for
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
〜は、なんだかまともでない気がするのだ:
worry
that
it
isn’t
fitting
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
〜にはあまり感心しない:
isn’t
much
for
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 228
まだ鑑識結果はきていない:
forensics
isn’t
in
yet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
そいつはちょっと言い過ぎってもんじゃないか:
that’s
a
little
glib
,
isn’t
it
?
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 372
ちらりと思う程度だから、それほどの(名案)というわけではない:
a
glimmering
isn’t
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
(人に)素顔をみせるつもりはない:
sure
as
hell
isn’t
going
to
tell
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
(人)なんかに邪魔されてたまるものかっ: sb
isn’t
going
to
stop
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
うまくいくわけない:
it
isn’t
going
to
help
none
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
なにがあっても(人は)家に入れないぞ:
isn’t
going
to
let
sb
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
上出来とはいえない:
isn’t
very
good
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
)
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート