Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
available
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いつでも求めに応じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
お相手する
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
してやる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
とりあえず
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
フリーの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
供する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
空いている
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
空きがある
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 38
使える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
取り寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
手に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 217
手の届くところにある
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
手近な
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
手近にいる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
出来合いの
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
身に付けた
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 244
身体があいている
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
調達できる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
分譲中
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
●Idioms, etc.
the
jobs
available
section
: 求人欄
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
not
available
: だめ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 175
full
power
available
: 最高出力
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
ever-available
cinema
bimbos
: この業界には星の数ほどいる、おつむの軽いかわい子ちゃんたち
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
be
not
available
: 無理だ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
be
conveniently
available
: その辺にころがっている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 27
be
available
: 味わう
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 74
available
only
...: 〜以外の手の届かない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 45
that
is
apparently
the
entire
allotment
available
: そこまでで品切れになってしまったようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
support
systems
available
for
sb: (人の)受けることのできる生活援助システム
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
no
details
are
available
: 詳しい様子が分からない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
make
sth
available
to
...: 〜に対して〜の使用を認める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
isn’t
yet
widely
available
in
...: 〜にはあまり出まわっていない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
have
every
piece
of
...
available
: 〜を一つ残らず収集する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
eat
every
available
leaf
: 葉という葉を喰いつくす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
be
available
for
the
evening
: その晩つき合える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
at
one’s
first
available
opportunity
: 都合がつき次第
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
: 既成の価値観や規範に従う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
absolutely
no
vegetables
are
available
: 野菜類がとにかくまったくなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート