Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
power

Frequent: 力(20)   権力(7)   パワー(5)   出力(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
できる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
の力を強める
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7

スイッチ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 247
パワー
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188

   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
威力
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
技術
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 215
強さ
   
強烈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 287
権利
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
権力
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
効果
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
高度に
   
支配
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
出力
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 227
勢い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
勢力
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 177
政権
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
電気
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
当局者
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 117
動力
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
特権
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
能力
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226

●Idioms, etc.

within sb’s power: (人の)手に負える範囲での マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
the powers that be: 当局 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
power shorts out: 停電する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
power hitter: 強打者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
power gone: 電源途絶 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
power base: 権力機構 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
nuclear military power: 核保有国 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
in sb’s power: (人の)手中にある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 159
higher powers: 上層部 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
extended power cuts: 電力事情が悪くなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
come to power: 天下を取る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
a power pitcher: 力で押してくるピッチャー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
a power pitcher: 力投型のピッチャー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 365
you’ve certainly done me a power of good: おかげでたっぷり楽しませてもらった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
who hold the power: 誰がボスか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
the key to as much power as sb have: (人)ほどの力を自在に操る鍵 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
strain one’s mental powers: 思いをこらす 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
sneer loose the power to cause sb mental confusion: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
sb have the power to do: 〜するのは(人の)胸ひとつだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
regain confidence in one’s power to recover: 自分の寿命に対する度胸が出来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
passing of power from sb to sb: (人)と(人)との力関係の逆転 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
one’s sense achieves a power which impels it to seek out ...: (人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
not exceed one’s territorial powers: 越権行為をしていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
no power on earth can do: 〜できるものはこの世に存在しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
necessitate the employment of all the ~ing power of sb: (人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
more power to you: うまくやりなさい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
more power to you: 待ってました フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
might have done a power of good together: いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
lose one’s power of speech: 舌が段々もつれてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
it is out of one’s power to do: どうにもならない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
it is beyond sb’s power to do ...: (人には)どうしても〜することができない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
it is beyond one’s power to do: どうしたって〜するわけにはいかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
influence and power of shareholders: 株主の発言力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
have wonderful power of expression: 表現が巧みだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
have the power to do: 〜するのはいとも簡単なことだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
have the power of human speech: 人間の言葉をしゃべっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
have power over us: ぼくたちよりずっと威張っている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 202
have not the will power to do: 〜するだけのふんぎりもつかない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 125
have no power to do: 〜する術はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
have no power over sb: 〜にも釣られない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
have exceptional advantages in one’s power of doing: 〜という特殊技術がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
for nothing more than power and glory: 単に権力欲のために レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
employ one’s extraordinary powers: 非凡な才能を発揮する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
could not do without putting oneself in sb’s power: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
could not do without putting oneself in sb’s power: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
could not do without putting oneself in sb’s power: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
confident in one’s power over one’s husband’s mind: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
be to be attributed to the miraculous powers of sth: 〜が奇効を奏する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 26
be hit by a jolt of electrical power: 雷に打たれたようなショックをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
be filled with a new awareness of the power of the opposite sex: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
at full lung power: 声のかぎりに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
an inexplicable deflation of one’s powers: 言いようのない気分のわるい脱力感 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
all the power of ...: 〜の力のかぎりをこめて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 426
achieve real power over existence: 存在に対する実権を握る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
a power of men been killed in this Hispaniola: このヒスパニオラ号じゃ、たんまり人が殺されとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 206
a power hitter on the team: チームの主軸打者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
ツイート