Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cuts
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

quick cuts: 短いカットの積みかさね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
be no more pay cuts: 収入カットをまぬかれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
take the biggest cuts: 大幅に削減される デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
a voice cuts cleanly through ...: 声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
disregard a few cuts: 多少の傷をものともしない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
be going down the road of shortcuts to hell: 地獄まで落ちるしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
most minor cuts and grazes: 軽い傷 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
work perfectly well with most minor cuts and grazes: 軽い傷はうまい具合に癒る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
extended power cuts: 電力事情が悪くなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
unjustified cuts by various hands: 何人かの恣意による削除 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 164
ツイート