Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
going
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いまにも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106

戦況
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 55

●Idioms, etc.

the going rate: 相場 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
nice going: でかしたぞ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
get going: 頼んだぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 176
When the going gets tough, the tough get going: 辛いときこそ、実力発揮 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
when the going’s good, I want to do what I can: 出来るときにしとかないとね 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
the comings and goings of sb: (人の)ゆきかい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
don’t have much going for one in the way of ...: 〜はあまり得意じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
be going to put up with sb: (人の)ことを我慢せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
be going to have ...: 〜がはじまるのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
be going to get to do ...: 〜しなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
aren’t you going to do ...?: 〜する気はないのかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
all going to and fro: 道行く人々 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
a man of unadvertised goings and comings: ひそかに各地に出没する人間だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 185
ツイート