Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gets
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

never gets cut up about anything: なにがあったってけろりとしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
bad press coverage sb gets: (人に関する)芳しくない新聞報道 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
when the pitching gets really bad: 船も揺れだすと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
AA gets the better of BB: (BBが)(AAに)一杯食わされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
the card gets billed at sb’s place: 例のカードの住所は(人の)ところになっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
when the water gets a bit warm: 水ぬるむ頃 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 89
everything gets blamed on sb: いつも(人が)汚名を着る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 211
law-enforcement budgets: 法執行に要する予算 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
do not have dinky budgets: 羽ぶりのよい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
appear on the budgets: 経費に計上される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 244
sb’s business gets up and running again: (人が)仕事を再開する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
everybody gets a creeping chill from something: だれにもおぞけをふるうものがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 397
the clash between one’s personalities only gets worse: かえって性格の違いがぶつかりあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
it gets terribly cold: 寒くて叶わなくなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 190
the confusion gets worse every moment: さわぎは刻々とひどくなってゆく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
love gets difficult: あけすけの情愛は影を潜める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
the doctor gets ...: 医者が(場所に)往診にくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
about twenty dollars gets a little one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
one’s embarrassment gets in one’s way: うしろめたいせいか、気がとがめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
fancy gadgets: 気の利いた機械装置 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
one’s fight with sb gets smoothed over: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
I have to wait until forensic gets finished: 科学検査が終わるまで待つ必要がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
something about seeing sb do gets to sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
place like this gets you: こんな光景をみると心を打たれる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 168
what gets sb is what a chap like this: (人の)頭から、この人のことが離れない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
you get him or he gets you: 斃すか斃されるかである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
word gets back to sb, sb get word to sb: 言葉が(人の)耳に届いて、(人は)(人に)はっきりと釘をさす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
word gets around: 噂は速い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 109
When the going gets tough, the tough get going.: 辛いときこそ、実力発揮 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
when sth gets there: 行った先で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
what gets into you?: どういう風の吹きまわしだ? ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
the word gets out about ...: 〜がニュースになって伝わる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
the word gets around: 広く語り伝えられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 35
the trouble gets worse: トラブルがいっそう手に負えなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
the longer the night gets: 夜がふけるにつれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
make sure sb gets a lawyer: (人に)弁護士をつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
it all gets out: 世間に洩れる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 422
gets on me one more time: もう一度ぬかしてみろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
be what gets me: 〜のか、わたしにはわかりませんよ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
have one’s targets: 目標をとらえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
when it gets hot: いよいよとなったとき ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
the picture gets imprinted: あの映画が頭に焼きついている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 285
learn twenty new targets: 新たに二○の目標を視野におさめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
the world gets to be too much for me: 世の中が辛くなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
it gets even muckier: もっとつっこんだ質問になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
sb’s sullenness gets on one’s nerves: (人の)仏頂づらがカンにさわる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 214
hundreds of little nuggets: 何百もの破片 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 561
it’s odd how one gets impressions: 印象なんてあてにならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
pick targets on the other side: むこう側の標的をさがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
city snowplows thunder through the streets as the white snow gets piled up and sooty: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the poetry gets printed: 詩が本にのる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
the single-minded search for sensitive targets: 微妙な目標ばかりを選ぶ執念 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
Still, just one person in four gets the answer right: それなのに、この質問に正解したのは4人にひとりだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート