Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
person
郎
グ
国
Frequent: 人間(17) 人(16) 男(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おじさん
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
ひとり
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ほう
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 71
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
われわれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
タイプ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
患者
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
個人の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
子
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
持ち主
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
囚人
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
者
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
女
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
女性
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
人
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
人格
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
人物
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 165
人並みの人間
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 404
生きた人間
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
男
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
男の子
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
通行人
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 286
民
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
名
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
●Idioms, etc.
unhappily
large
person
: 悲しいまでに大きな巨人
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 19
the
person
who
is
it
: 鬼
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
the
person
who
is
it
: 親
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
the
only
person
: ただひとり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
resident
person
: 正規の職員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
one’s
number-two
person
: (人の)右腕
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
on
one’s
person
: 所持する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
not
one
single
person
: 誰も
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
Missing
Persons
: 警察の行方不明人課
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
local
famous
person
: この地方の名士
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
in
person
: じかに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
in
person
: まさに〜そのもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
in
person
: 個別に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
in
person
: 手ずから
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 113
in
person
: 面とむかって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
be
one
person
: ひとり暮らしだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
be
a
person
: 人並みになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 40
as
well
as
the
next
person
: 人並みの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
another
person
: だれか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
an
elderly
person
: ご老体
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
a
street
person
: 住所不定の浮浪者
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
a
powerful
person
: 権力者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
you’ve
asked
the
wrong
person
: おかどちがいだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
will
know
at
least
one
person
in
...: (場所)で一人ぼっちにならずにすむ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 558
visit
...
in
person
: (場所に)足を運ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
unexpected
death
of
a
person
one
knows
: 知人の思いもよらぬ死
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
the
wealthiest
person
in
town
: この町いちばんの資産家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
the
sort
of
person
who
do
...: 〜するタイプの人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
the
person
on
the
other
end
of
the
phone
: 電話の相手
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
the
person
in
charge
of
the
construction
work
: 工事責任者
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
the
door
opened
by
sb
in
person
: ドアを開けたのは(人)その人だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
tell
sb one’s
story
in
person
: (人に)口でいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
tell
sb
in
person
: 本人の口から(人に)事情を説明する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
take
sb
for
a
kindly
person
: (人が)親切に見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
someone
to
go
out
and
get
the
other
person
ready
: 相手の稽古台
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
shake
hands
with
every
person
individually
as
he
or
she
goes
out
: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 57
really
think
sb
a
peaceful
,
generous
,
and
easygoing
person
: 実際(人を)鷹揚だと観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
reach
the
right
person
: 話の通じる相手を捜し当てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
put
sth
on
one’s
person
: 〜を肌につける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
judge
another
person
’s
weakness
: 他人の弱点を見つけて、差し出がましい口出しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
it
is
sb
,
perhaps
more
than
any
other
person
who
did
: 〜したのは、誰あろう(人)である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
: 小と大の隊列をつくって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
in
person
sb
be
...: 風采は〜というところだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 107
I
suppose
I’m
not
the
person
to
say
so
,
but
...: 自分の口から言うのもなんですが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
give
little
thought
to
the
person
doing
...: 〜しているのが誰なのか気にかけようともしない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
do
not
see
one
person
: 人っ子一人見かけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
come
to
see
in
person
: みずから姿をあらわす
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
carry
sth
around
on
one’s
person
: 肌身なはさず持ち歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 118
can
a
person
get
overdosed
on
vitamins
?: ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
become
a
health-food
person
: 自然食品志向になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
be
the
person
sb
feel
sb
can
always
trust
: (人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
be
only
person
within
howling
distance
: 見渡すかぎり人影もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
be
one’s
own
person
: しっかりした自分を持っている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
be
on
the
whole
a
considerate
sort
of
person
: 思慮に富んだほうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
be
not
a
nice
person
: 人柄はけっしてりっぱとは言えない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 292
be
not
a
big
sth
person
: (物)ってあまり好きじゃない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 333
be
just
the
person
we
need
: うってつけの人選だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 66
be
an
honest
,
pleasant
,
easygoing
and
vulgar
person
: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
be
a
very
methodical
sort
of
person
: 綺麗好きで整頓好きだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
be
a
person
of
strong
opinions
: 自我が強い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
an
impertinent
,
blood-thirsty
,
greedy
and
unkind
young
person
: 生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 69
always
keep
sth
on
one’s
person
: いつも肌身はなさずにもっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 186
agree
with
one
person
or
another
: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
a
very
tidy
person
: (人が)潔癖だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
a
person
selling
sth: (物)のセールス
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
a
person
of
iron
convictions
: 鉄の信念の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
a
healthy
person
caring
for
a
patient
: 無病であった看護人
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート