Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
knows
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
one
knows
is
that
...: ただ〜という意識しかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
almost
as
if
sb
knows
: 何となく感づいている風だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
one
knows
as
he
tries
,
that
...: 〜思う先から、〜と悟る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
as
adj
.
as
one
knows
how
: 極力〜にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
the
average
layperson
knows
that
...: 〜は素人でも知っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
before
one
knows
it
, ...: しらない間に〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
behave
as
one
does
because
one
knows
sb’s
mood
: わざと(人を)そんな風に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
use
all
the
big
words
one
knows
: えらいきれいごとを並べたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
do
not
care
who
knows
it
: それをだれに恥じることもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
from
the
look
on
sb’s
face
, one
knows
the
thought
of
...
is
causing
consternation
: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
dear
knows
...: 〜なことにならないともかぎらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
unexpected
death
of
a
person
one
knows
: 知人の思いもよらぬ死
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
our
Lord
does
what
He
knows
to
be
right
!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
knows
what
one
is
doing
: この間の機微を心得ている
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 291
sb
knows
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
God
knows
what
else
: ほかにもどれだけあることやら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
beg
sb
in
every
way
one
knows
: 言葉を尽くして頼む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
everyone
,
everywhere
knows
that..
.: 世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
everyone
knows
...: 〜が常識になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
everyone
knows
...: 〜を知らないやつなんていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
be
total
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
knows
or
has
experienced
: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
so
far
as
sb
knows
: 〜の知っている範囲で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
manage
to
find
someone
who
supposedly
knows
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
sth one
knows
with
fondness
: (人の)好きな(物)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
those
fools
up
to
God
knows
what
: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
give
a
full
account
of
everything
one
knows
: すべてを包み隠さず申し述べる
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 19
sb
who
knows
the
game
: その道の者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
glimpse
a
face
one
knows
one
has
seen
somewhere
before
: どこかで出会ったような顔がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
sth
from
God
knows
where
: どこにあったかわかんない(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
sth
and
God
knows
what
: (物)だのなんだの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
God
only
knows
that
...: 〜か、わかったもんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 157
God
only
knows
...: 〜のか知る由もない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
God
knows
sb
is
no
oil
painting
: (人は)お世辞にもいい男とはいえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
God
knows
what
wild
stunt
one
may
pull
: どんな無茶をしでかしてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
God
knows
that
...: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
God
knows
that
...: じっさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
God
knows
...: 〜は周知の事実である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
God
knows
...: どうしようもなく〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
God
knows
: とにかく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
God
knows
: なにをかくそう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
God
knows
: 神様がご承知
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
God
knows
: 知るもんか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 444
God
alone
knows
how
sorry
: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
a
needle
infects
sb
with
God
knows
what
: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
source
is
off
God-knows-where
: ニュース・ソースがどうもわからない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
sort
of
half
knows
sth: 〜を半分知っているような、いないような
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
nobody
knows
what
is
going
to
happen
: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
no
one
knows
what’s
going
to
happen
: 先のことはわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
heaven
only
knows
...: 〜かも測りしれたものではない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
heaven
knows
why
...: どうして〜なの
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 211
heaven
knows
...: 〜のやら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 227
heaven
knows
...: どうせ〜だろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
one
who
knows
one’s
job
: こころのきいた男
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
before
he
knows
it
: いつのまにか
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 41
a
woman
almost
instinctively
knows
her
partner
is
wooing
her
: 女性はほとんど本能的に相手が自分に気があるとさとる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
be
no
one sb
knows
: (人)としては会ったこともない相手だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
a
woman
always
knows
: 女性は常に感得するものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 231
one
knows
that
...: 〜と思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
nobody
knows
nothin
: だれも何も知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
none
of
them
knows
what
his
men
would
do
: 彼らの部下たちがいつ何をやり出してくるか、誰一人予測できる者はいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
who
the
hell
knows
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
who
knows
: こればっかりは何とも言えない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
who
knows
: さあねえ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
who
knows
: そんなことはない、と誰に断言できようか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
who
knows
: 神のみぞ知る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
Who
knows
: 考えたってはじまらん
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
who
knows
...
?: いったい誰に断言できようか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
who
knows
: わかるもんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
who
knows
: 可能性はあるってことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
people
who
knows
him
or
serves
under
him
: 知友後輩
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 19
one
who
knows
absolutely
nothing
: あやめもわかぬ(人)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
one
never
knows
...: 〜してくださらないともかぎりませんしね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
one
never
knows
: やってみなければわからない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
nobody
knows
who
won
: 勝ちも負けもなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
nobody
knows
which
side
you
are
on
: 敵も味方もなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
nobody
knows
...: 〜か見当がつけられない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 342
no
wonder
that
sb
knows
to
say
...: 〜なんて言うのは朝飯前
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 160
neither
sb
nor
sb
ever
let
on
to
the
other
that
either
knows
about
...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
Lord
knows
...: 〜か、想像もつかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート