Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
glimpse
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜をのぞく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187

おぼろに見える
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
かいまみる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
かいま見させる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
かいま見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
ちらと見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
ながめ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
ひと目見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181

隠れて
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
垣間みる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
垣間見る
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
見かける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
瞥見する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
片鱗
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
目にする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
仄めかし
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200

●Idioms, etc.

just glimpse: 目の隅をかすめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
glimpses of ...: 〜を垣間見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
you can catch glimpses of the coastline: 海岸線が隠見している 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 5
through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
offer sb an early glimpse of the film: (人に)試写を見せてくれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
imprint a glimpse of ...: 〜をひと目なりとも見て、それを記憶に焼きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
have only the barest glimpse of ...: 〜がはっきり見てとれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
have one’s first glimpse of ...: はじめて〜をかいま見る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 140
have a glimpse into the abyss: 地獄をかいま見る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
have a brief glimpse of ...: 〜がちらりと見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
have a brief glimpse of ...: 〜が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
glimpsed between the clouds, ...: 雲の切れ間にかいま見えた〜は、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
glimpse through the foliage ...: 木の葉の隙間に〜が見え隠れする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 34
glimpse a face one knows one has seen somewhere before: どこかで出会ったような顔がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
get a glimpse of ...: 〜を垣間見る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
do ... to glimpse sth: (物が)あるんじゃないかと〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
catch only fleeting glimpses of ...: 一瞬ちらりと〜をみとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
catch glimpses of ...: 見えがくれする〜を眺めている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
catch a glimpse of sth: かいまみる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 26
catch a glimpse of sb: (人の)姿は、ちらりと眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
catch a glimpse of ...: 〜がちらと窺われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
catch a glimpse of ...: 〜がほの見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
catch a glimpse of ...: ちらと垣間見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
catch a brief glimpse of ...: 〜をチラッと見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
be given sudden glimpses of the future: ふいに未来の形を垣間見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
ツイート