Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gloom

Frequent: 薄闇(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
暗がり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
陰気
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
厭世
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
気鬱
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 29
重い沈黙
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
青い闇
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 36
薄闇
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
浮かぬ顔
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 188
夕闇
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258

●Idioms, etc.

through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
the desolate gloom of ...: 寂寞とした〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
sink in a deep gloom: すっかりふさぎ込む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 99
plunge sb into the heaviest gloom: (人の)方では暗澹たる気持にさせられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
cause varying joy and gloom: 一喜一憂させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート